Abin-Sur >
C'est un très très gros problème. Il y a des sous titres en français mais des sous titres VO (juste le script en anglais des dialogues quoi) c'est la croix et la bannière pour en trouver des corrects : quasiment tous ont des indications pour les malentendants et c'est très pénible, et en général la synchronisation est très mal faite (pas question d'un décalage constant ou linéaire au cours du temps des sous titres, mais d'un vrai bordel dans la synchro, une réplique peut être synchro, celle d'après arriver 10 ans en retard et celle qui suit en avance).
Je ne vais pas être très rassurant : j'ai fait avec les 3 premières saisons en passant un script qui supprime les indics pour malentendants et en essayant de synchroniser moi même les sous titres, parfois jusqu'à effectuer des ajustements au beau milieu du visionage d'un épisode.
Autant dire que c'est une horreur. Du coup à partir de la 4 (et j'avais fait ça pour quelques épisodes avant) je fais du full VO et ça passe très bien. L'accent british est plus agréable et compréhensible que l'américain (enfin c'est mon avis). Il faut être confiant et ne pas faire une fixette sur un mot que tu n'as pas compris. Si tu te détaches assez de ça, que tu prends du recul, tu te rendras compte en fait que c'est comme en français : dans une conversation il y a quelques mots qui nous échappent toujours mais qu'inconsciemment on corrige avec le contexte et les 95 autres % qu'on comprend.
Bon courage ! 