Il y a quand même de temps en temps des trucs vaguement de SF mais c'est souvent assez... WTF...
Badwoif a raison pour les doubleurs, la plupart du temps ils sont comédiens de théâtre, mais c'est pas non plus la quasi totalité.
Mais je pense que c'est davantage une histoire de texte (traduit VS original) que de type de comédien. En fait les version originale françaises sonnent beaucoup plus naturelles (attention on parle de vrais films, pas de Julie Lescaut ou Plus Belle la Vie) que les versions françaises par doublage. Dans les doublages c'est souvent assez formel, quand on imagine les gens parler comme ça dans la vie on se dit que ça ne va pas. Et en fait c'est peut être pour ça qu'on préfère, c'est un peu plus exotique, alors qu'un texte écrit au départ en français on connait et ça met presque mal à l'aise.
J'ai du mal à expliquer ce que je veux dire mais si vous ressentez la même chose vous aurez compris.
Ensuite dans un deuxième temps il y a un aspect culturel, on est beaucoup plus réservés dans l'expression de nos émotions et les personnages de nos films et séries aussi, ça sonne un peu fade du coup, et là encore trop proche de la vie de tous les jours.