La clé c'est de bien faire la distinction entre le "fait" et le "choix".
Le fait : Une version traduite modifie inexorablement l'œuvre originale voulue par celui/celle/ceux qui l'ont chapeautée. Ça ne peut pas être mieux.
Si on change le drapeau français par un drapeau italien sur le tableau de "la liberté guidant le peuple", même si on peut trouver le drapeau italien aussi joli voire plus joli, le fait est que ça change le drapeau et l'équilibre des couleurs voulu par l'artiste, c'est forcément moins bien. L'artiste c'est tous les noms dans le générique, le tableau c'est l'épisode, la couleur du drapeau c'est les voix.
Le choix : Regarder une version traduite par commodité. Pas de jugement particulier à apporter. Chacun son rapport au loisir. On ne va pas en vouloir à un type en balade à vélo de pas avoir choisi le vélo de cycliste.
On s'en fout que ce soit difficile ou impossible de traduire tout correctement (le fait est que c'est impossible), c'est pas parce qu'il y a de bonnes intentions ou de bonnes excuses qu'il y a un bon résultat derrière.
Un gamin qui fait un barbouillage sur une feuille, même si c'était plein de bonne volonté, ça reste un barbouillage moche sur une feuille.