Dans ce genre de débat ce ne sont pas les pro-VO qui sont bornés. Les pro-VO comprennent la volonté de visionner en version française de certaines personnes qui n'ont pas le niveau ou ne souhaitent pas lire de sous-titre.
Là où personnellement ça m'agace c'est quand on porte un jugement de valeur erroné sur les deux versions. Par définition la version originale est la référence, l'œuvre telle qu'elle a été imaginé et les idées et ambiances qu'elle a voulu décrire.
Inévitablement, même avec une traduction aux petits oignons et des virtuoses du doublage il est impossible de ne pas toucher à cette ambiance originale qui fait de la version traduite une version différente, avec des altérations au niveau de l'ambiance et des pertes ou modifications d'informations.
Que les pro-VF mettent leur égo de côté. On ne leur a jamais reproché de regarder en VF. Je regardais tout en VF quand j'étais gamin et il m'arrive de regarder des versions traduites de films et séries selon les personnes avec qui je regarde.
Mais c'est d'une immonde mauvaise foi que d'affirmer qu'une version traduite est "meilleure" puisqu'elle est une déformation de l'œuvre originale, déformation qui n'a jamais fait partie des objectifs des gens qui l'ont conçue au départ.
Changer les textes et les voix c'est comme changer la musique. Vous changer la musique dans un film ou une série et on est d'accord c'est plus du tout la même chose. Pareil pour la teinte globale de l'image par exemple. Textes et voix ne font pas exception.