La qualité du doublage ça inclue à la fois :
- la traduction
- la performance des comédiens de doublage
- la fidélité à l'oeuvre originale
C'est sur ce dernier point que ça fait un peu défaut. Dans certaines série comme House par exemple, c'est toujours dans le même univers, l'important c'est le scénario et les dialogues (qui en l'occurrence se traduisent bien).
Dans Doctor Who le scénario est au service de l'ambiance et des univers de la série et jusqu'au timbre de voix des personnages ça joue dans l'ambiance. C'est assez difficile à exprimer comme ça avec des mots mais on l'a tous ressenti je pense, Doctor Who est un tout qui prend aux tripes et même si dans l'absolu la trad est pas dégueu (malgré d'impossible jeux de mot à traduire, tiens typiquement le test de Vastra auquel Clara répond Pond, à la trad s'ils prennent "marre" ou "étang" on comprend plus la réf aux Ponds, si ils prennent "Pond" on se demandera ce que ça vient faire là, ce n'est qu'un exemple parmi bien d'autres), même si les comédiens de doublage sont bons, le fait est que ce n'est plus l'ambiance initiale.
C'est comme changer des musiques, on change pas le sens d'un film mais on peut totalement modifier son ambiance. Les timbres de voix, les tics verbaux, la dynamique de la voix : tout ça c'est comme un accompagnement musical. Quand on les change on change l'ambiance fatalement.