CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

~~Topic des couche tard~~

Sturm89
Sturm89
Niveau 10
17 décembre 2009 à 01:20:21

(Je risque de mettre un peu de temps à répondre, étant moi-même pris par un devoir d'anglais.)

Ici, spontanément, je dirais "it can either belong to their bank or the..."

squall280
squall280
Niveau 10
17 décembre 2009 à 01:24:28

Either ^^
J'avais un trou pour ce mot !

Merci :)

Sturm89
Sturm89
Niveau 10
17 décembre 2009 à 01:27:48

De rien. N'hésite pas à redemander, si tu as d'autres trous.

  • Sturm envisage de se reconvertir en aide aux devoirs. Il a déjà un bon client à qui il a pu montrer sa polyvalence.*
squall280
squall280
Niveau 10
17 décembre 2009 à 01:53:25

Merci :p)
Oui c'est sur, surtout que mes partiels vont commencer dans un mois !
Mes trois prochaines semaines de vacances, je risque de poser des questions en math sur les couche tards ^^

Et est ce que tu saurais me traduire ces quatres phrases ^^:

Rothschild
Permettez-moi d’émettre et de contrôler les ressources monétaires d’un pays et je me moque de celui qui écrit ses lois.

Rothschild Brothers of London
Les quelques personnes qui comprennent le système (argent et crédits) seront soit tellement intéressés par les profits qu’il engendre, soit tellement
dépendantes des faveurs qu’il conçoit, qu’il n’y aura aucune opposition
au sein de cette classe. D’un autre côté, les personnes incapables
d’appréhender l’immense avantage retiré du système par le capital
porteront leur fardeau sans se plaindre et peut-être sans même remarquer
que le système ne sert aucunement leurs intérêts

George H.W. Bush,1992
Si le Peuple avait la moindre idée de ce que nous avons fait, il nous traînerait dans la rue et nous lyncherait... Il y aurait une revolution civil, et armée avant demain matin

Henry Ford (1863-1947)
Il est appreciable que le peuple de cette nation ne comprenne rien au système bancaire et
monétaire, car si tel était le cas, je pense que nous serions confrontés à une révolution civil et armée avant demain matin.

Si tu peux juste m'aider pour les mots trop compliqué, me traduit pas tout mot ca mot, ca va te prendre une demi heure ^^
Par exemple pour la derniere phrase "il est appreciable que" si tu sais comment on dit "heureusement que" c'est pareille, apres je sais dire les mots simple comme "les gens de cette nation ne comprenne rien au systeme bancaire et monetaire"
apres "car si tel etait le cas" je ne sais pas
Puis "nous serions confrontés nia nia" je sais ^^
J'ai juste du mal avec les expression "si tel etait le cas" "soit ci soit ca" etc... ^^

squall280
squall280
Niveau 10
17 décembre 2009 à 01:56:03

Mince, j'ai mal copié/collé pour bush.

George H.W. Bush,1992
Si le Peuple avait la moindre idée de ce que nous avons fait, il nous traînerait dans la rue et nous lyncherait...

Voila, je sais pas comment on dit "moindre idée" et "lyncherais"
je fais pas trop confiance au traducteurs d'internet pour ces deux mots, et comme je les cites, je peux pas trop me permettre de changer les phrases ^^

Sturm89
Sturm89
Niveau 10
17 décembre 2009 à 02:11:38

Pour la moindre idée, je dirais "if they had but a clue".
Lyncher se dit "to lynch", tout simplement (they would lynch us, ici). Si tu veux en rajouter, tu peux dire "they would lynch us to death". Mais je suppose que tu dois plutôt respecter tes citations à la lettre. :p)

Pour "heureusement", je dirais "Fortunately, people...". Sinon, pour faire plus simple et sobre, "it's a good thing people...". Le(a) prof verra que c'est du fait-maison, aucun traducteur ne proposant cette tournure.

Qu'est-ce qui te pose problème dans les autres phrases ?

Sturm89
Sturm89
Niveau 10
17 décembre 2009 à 02:32:53

Ah, on dirait que j'ai oublié deux morceaux. La suite arrive.

Sturm89
Sturm89
Niveau 10
17 décembre 2009 à 02:38:50

[Désolé pour le temps de réaction. La fatigue...]

Pour "si tel était le cas", j'aurais tendance à la jouer simple, l'anglais étant une langue simple : "in that case".
Mais dans ta phrase, ça n'irait pas : il faut rester cohérent avec ce qui précède. Pour le coup, je vais te donner l'ensemble de la tournure :

"It's a good thing people of this nation don't understand [...], because if they did, we would be likely to stand up to a [...] revolution."

squall280
squall280
Niveau 10
17 décembre 2009 à 02:46:02

1) Allow me to emit and to control the monetairy resources (? j'ai vu ca dans le jeu alerte rouge command and conquer) of a contry and i don't care about who make the law

2) The some people who anderstand this system are either totaly interest by the profit that it generated or totaly dependants wich it conceives that their will be any opposition in this class.
People who can't aprehend l'immense avantage retiré (?) of this system by the capital will carry their burden without complaining (?) and maybe without see that this system don't serve their interest

3) If people had but a clue/ even a little idea about what we have done, they will trail us in the street and they would lynch us !

4) Fortunately, people of this nation don't anderstand nothing about this banking and monetary system, because sinon (?) i think that we could be confront at a civillian and armed revolution befor tomorow morning.

Voila !
Quand j'ai mis des (?) c'est que je sais pas comment dire l'expression ou que je suis pas sur de ce que j'ai ecris juste avant ^^

squall280
squall280
Niveau 10
17 décembre 2009 à 02:47:53

Ah okay, j'ai ecris mon message avant de voir ton dernier message sur ma derniere phrase ^^

Okay !
Donc seulement quelques mots dans les 3 premieres phrases me posent probleme maintenant ^^

Sturm89
Sturm89
Niveau 10
17 décembre 2009 à 02:48:21

Waouh ! Tu fais encore plus de fautes que le Chaton !
On va essayer de corriger ça...

squall280
squall280
Niveau 10
17 décembre 2009 à 02:49:51

Merci :p)

squall280
squall280
Niveau 10
17 décembre 2009 à 03:02:30

fictif = factitious ?
reparer = to repair ?
ajouter = to add ? (j'avais le souvenir que an add c'est une pub ?)
annuler = to cancell ?
interet (financier) = interest ?
Bilan = assessment ?
actif passif du bilan = active passive ?
traité international = international traty ?

Et voila, il n'y a plus que ces mots la, et j'ai finis ^^

Sturm89
Sturm89
Niveau 10
17 décembre 2009 à 03:09:21

1 :
- C'est "monetary".
- Si tu as vu ça dans un jeu, on va te faire confiance, mais pour émettre une monnaie, je dirais plutôt "to mint money" (littéralement battre monnaie). Après, je ne suis pas un spécialiste de l'anglais économique, loin de là. Si tu m'avais demandé plus tôt, j'aurais pu faire appel à une personne plus spécialisée que moi.
- Pour la fin "and I won't care" me paraîtrait plus naturel.
- "who makeS the law"

2 :
- interested, pas "interest".
- it generates (pas besoin de mettre ça au passé)
- dependant (pas de s aux adjectifs)
- Suite de la phrase à remanier. Elle ne me semble pas claire.
- l'immense avantage retiré : littéralement "the huge advantage taken out". Mais le rendu ne m'a pas l'air terrible...
- without seing
- doesn't serve

3 :
- they would, pas will. If + have --> will mais if + had --> would
- "but a clue" m'a l'air bien. Mais ça vient de moi. Si tu ne le sens pas, mets autre chose. Littéralement, ça fait "s'ils avaient ne serait-ce qu'une petite idée".

4 :
- Sinon se dirait "otherwise", mais ma tournure est mieux.
- "don't understand anything". Ton "nothing", c'est de la merde : on ne double surtout pas une négation.

squall280
squall280
Niveau 10
17 décembre 2009 à 03:13:15

:p)
Merci sturm ^^

sturm dit:
Mais ça vient de moi. Si tu ne le sens pas, mets autre chose.

Non, non, je te fais confiance.

Sturm89
Sturm89
Niveau 10
17 décembre 2009 à 03:17:42

- Oui
- Oui
- Oui (la pub, c'est "ad")
- Oui
- Je n'en sais rien. Spontanément, à l'instinct, je dirais "statement of accounts", mais je n'ai aucune connaissance des termes comptables anglais. Si tu es sûr de ton mot, prends-le.
- Encore à l'instinct, mais j'ai un bon instinct : assets / liabilities.
- "treaty" :p) Tu fais plein de fautes de frappe

Sturm89
Sturm89
Niveau 10
17 décembre 2009 à 03:25:20

Faire confiance à un Sturm à moitié endormi et complètement bourré peut s'avérer dangereux...

squall280
squall280
Niveau 10
17 décembre 2009 à 03:38:03

Je prend le risque ^^
Oui plein de faute de frappe, j'suis debout depuis 4h ce matin, j'ai qu'une envie c'est de finir et d'aller me coucher ^^

Un dernier mot enfait ^^
rembourser = to refund ou pay back ? ^^

Sturm89
Sturm89
Niveau 10
17 décembre 2009 à 03:53:01

L'un ou l'autre. Je te dirais de prendre le plus "simple", pay back, qui sonne plus naturel, et moins dictionnaire. Mais les deux vont. Il y a plein de traductions pour rembourser.

squall280
squall280
Niveau 10
17 décembre 2009 à 04:02:30

Un touuut dernier mot enfait :p)
Je chercher a dire "le reboursement chez le medecin"

the doctor's pay back ? :p)

La vidéo du moment