OK, un up de l'espace, mais je tenais à mettre mon grain de sable !
Aban slash, Avan Strash... en fait, la traduction est la même, sachant que L et R se prononcent de la même façon en jap...
Bref, ce qui me dérange avec la nouvelle trad, c'est que ça devient lisse...
Héros propre, pas de différence de langage..
Moi j'aimais bien quand Krokodin, le gros Krokodile, ke kand il parle, il n'y a ke des K au lieu des QU... On l'identifie, il a sa façon de parler caracteristique
Bref, une IDENTITE, qui se perd avec le nouveau langage lisse de la nouvelle trad, qui, si elle comporte moins d'erreur, est moins charmante...
Le même souci que de regarder Twin Peaks en DVD ou en cassette d'époque (HS je sais, mais c'est une comparaison qui marche)