LES BONNES TEAM DE FANSUB FR SE COMPTE SUR LES DOIGTS D´UNE SEULE MAINS. <- là jsuis d´accord avec toi.
Mais proffessionelle ou pas pour moi les editeurs fond du travaille baclé au niveau de la traduction. Ils veullent juste se faire de l´argent et ils sont pas vraiment animé par la passion pour la japanimation.
Je prefere largement regarder un fansub plutot que de regarder un anime en dvd et de voir des sous titres à peine lisible, et trop traduits.
"mais les sous-titres doivent passez inaperçu lors d´une vision"
Ok mais etre illisibles jvois pas l´interet. Je m´en suis deja rendu compte sur plusieurs dvds que j´ai, lorsque il y a une scene ou c´est vraiment éclairé, tu peux meme plus lire les sous titres. De plus l´emplacement des sous-titres est vraiment mauvais, tu dit qu´ils doivent passer inaperçu, tu m´explique alors pourquoi ils occupe au moins 1/3 de l´image, au lieu d´etre tout à fait en bas, ils sont à 1 ou 2 cm plus haut, ça gache l´image.
ça ne m´empeche pas d´avoir beaucoup de coffrets dvd chez moi, mais à chaque fois je suis déçus par la qualité de la traduction, t´entend plusieurs mots en japonais dans une phrase, et tu sais parfaitement ce qu´il veullent dire en français, ba t´es déçus de voir qu´il ne sont pas traduis dans les sous-titres. Je dit pas que ça le fait sur toutes les répliques, mais quand même une grande partie.
Après vu que la quasi majorité, traduise à partir des dvd US, on peut pas vraiment les pleindres. Ils doivent juste traduire les sous-titres, sans visionner l´anime en meme temps, résultat ils perdent en traduction, après si ils connaissent pas un minimum le japonais, ba ça se comprend que la traduction penche. Ils doivent avoir quand meme beaucoup de contraintes.