CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Rumeur serieuse sur la licence de Bleach

Kei_kun
Kei_kun
Niveau 10
15 mars 2006 à 21:43:04

Je sais bien, mais faut qu´il se mettent dans la tete que les anime qu´ils sortent, ce sont des personnes de + de 15 ans qui les regardent et achetent. Je pense encore qu´ils croient que les anime et les manga c´est pour les gamins...

broly-lee
broly-lee
Niveau 7
15 mars 2006 à 21:45:28

TristanSama Posté le 15 mars 2006 à 17:46:25 Avertir un administrateur à propos de ce message !

"réedite"

?

"ils ont racheté la license "

Ils l´ont toujours eu. La Tôei leu a fourni les masters originaux.

"pour avoir des version authentique ou c´est une énieme version tripatouiller dans tous les sens ? "

Je l´ai déjà dit 2 fois, version complète.

:d) je parle de l´authenticité de la video pas des version compléte censuré decensuré tripatouillé dans tous les sens ^^

sinon autrement tu as un lien je trouve rien sur google ? ça me parait suspect depuis des années ils (AB) vendent leur merde (dvd censuré et sans VOST, vhs censuré )et du jour au lendemain les japonais leur offre les bandes original alors qu´ils leur avait déjà vendu il y a 20 ans :o))

autrefois les japonais vendait leur production pour rien aujourdui c´est différent ils savent qu´il y a un marcher en europe, ça m´etonnerai que ABeurk est racheté les bandes/license ou carrément que les japonais ai fait un dons des bandes video :hum:

Kei_kun :oui:

defdjam
defdjam
Niveau 10
15 mars 2006 à 21:55:36

Ca change rien que ce soit pour les plus de 15 ans, il faut que ce soit accessible à ceux qui ne connaissent pas bien la culture japonaise.

Kei_kun
Kei_kun
Niveau 10
15 mars 2006 à 22:03:54

Mais ça ce sont une minorité, ce qui n´empeche comme je l´ai dit plus haut de mettre des notes explicatives, comme ça on en apprend tout en regardant, et c´est plus sympa.

Tristansama
Tristansama
Niveau 9
15 mars 2006 à 22:09:24

Broly-lee : http://www.animecdz.com/index-2-350-0--DVD_collectors_:_la_TOEI_entre_dans_la_danse_.html

undetaker
undetaker
Niveau 8
16 mars 2006 à 09:49:51

Kei_kun Posté le 15 mars 2006 à 21:34:47
De plus dans le fansub, on s´implique beaucoup dedans car c´est notre passion, du coup on sort des choses biens meilleurs que les trucs que les éditeurs sortent.

----> Tu plaisante ? Ils sont PROFESIONELLE vous êtes AMATEUR.
Généralement, le travail des team de Fansub ne vaut pas un clous (heureusement qu´il est gratuit d´ailleurs)la plupart des team on un niveau de l´anglais scolaire (Ils utilisent presque tous un traducteur sur le net pour vérifiez les phrase), une orthographes, une grammaire et une syntaxe déplorable (souvent dus à leurs jeune âge).

Les quelque team de Fansub française qui sont réèlement bonne, travail à la base pour des éditeur d´anime (pas tout le staff hein) et c´est pas pour rien qu´on dit quelle sont bonne.

Kei_kun : On fait vraiment attention à la traduction, et on rajoute notre touche personnelle avec une bonne édition. La totalité des animes sortie en VOST dans le commerce, sont avec une police arial, vraiment monotone.

----> Et tu pense que l´édition est un gage de qualité ? Il n´y a rien de plus pathétique que l´édition dans le fansub (les filles en Rose fluo les garçon en bleau sous-marins). On ne vous le rappelleras jamais assez à vous, les team de Fansub, mais les sous-titres doivent passez inaperçu lors d´une vision, l´arial blanc est la meilleurs des solutions parce que franchement voir l´image derrière les "super ST des toute les couleurs avec une police en diagonale reprenant le logo de BLEACH" ne doit pas être un luxe. Les sous-titres ne doivent pas forcément être beau ou ésthetique, ils doivent juste retranscrire se que dise les personnage.

Et je le répète encore une fois pour que vous compreniez bien : LES BONNES TEAM DE FANSUB FR SE COMPTE SUR LES DOIGTS D´UNE SEULE MAINS.
Le reste est souvent moyens, très mauvais ou carrément à jeter.

Kei_kun
Kei_kun
Niveau 10
16 mars 2006 à 12:05:07

LES BONNES TEAM DE FANSUB FR SE COMPTE SUR LES DOIGTS D´UNE SEULE MAINS. <- là jsuis d´accord avec toi.

Mais proffessionelle ou pas pour moi les editeurs fond du travaille baclé au niveau de la traduction. Ils veullent juste se faire de l´argent et ils sont pas vraiment animé par la passion pour la japanimation.

Je prefere largement regarder un fansub plutot que de regarder un anime en dvd et de voir des sous titres à peine lisible, et trop traduits.

"mais les sous-titres doivent passez inaperçu lors d´une vision"

Ok mais etre illisibles jvois pas l´interet. Je m´en suis deja rendu compte sur plusieurs dvds que j´ai, lorsque il y a une scene ou c´est vraiment éclairé, tu peux meme plus lire les sous titres. De plus l´emplacement des sous-titres est vraiment mauvais, tu dit qu´ils doivent passer inaperçu, tu m´explique alors pourquoi ils occupe au moins 1/3 de l´image, au lieu d´etre tout à fait en bas, ils sont à 1 ou 2 cm plus haut, ça gache l´image.

ça ne m´empeche pas d´avoir beaucoup de coffrets dvd chez moi, mais à chaque fois je suis déçus par la qualité de la traduction, t´entend plusieurs mots en japonais dans une phrase, et tu sais parfaitement ce qu´il veullent dire en français, ba t´es déçus de voir qu´il ne sont pas traduis dans les sous-titres. Je dit pas que ça le fait sur toutes les répliques, mais quand même une grande partie.
Après vu que la quasi majorité, traduise à partir des dvd US, on peut pas vraiment les pleindres. Ils doivent juste traduire les sous-titres, sans visionner l´anime en meme temps, résultat ils perdent en traduction, après si ils connaissent pas un minimum le japonais, ba ça se comprend que la traduction penche. Ils doivent avoir quand meme beaucoup de contraintes.

Tristansama
Tristansama
Niveau 9
16 mars 2006 à 12:37:51

"Mais proffessionelle ou pas pour moi les editeurs fond du travaille baclé au niveau de la traduction. Ils veullent juste se faire de l´argent et ils sont pas vraiment animé par la passion pour la japanimation. "

Dans ce cas personne n´est fan, alors. Puisque les fansubbers sont encore pires que les éditeurs.

"Ok mais etre illisibles jvois pas l´interet. Je m´en suis deja rendu compte sur plusieurs dvds que j´ai, lorsque il y a une scene ou c´est vraiment éclairé, tu peux meme plus lire les sous titres. De plus l´emplacement des sous-titres est vraiment mauvais, tu dit qu´ils doivent passer inaperçu, tu m´explique alors pourquoi ils occupe au moins 1/3 de l´image, au lieu d´etre tout à fait en bas, ils sont à 1 ou 2 cm plus haut, ça gache l´image."

Personnellement, jamais eu ce problème. Maintenant, tu me diras ou est la lisibilté quand t´as des bouts de lettres qui se balandent dans tout l´écran et qui pourrissent l´image...

"Après vu que la quasi majorité, traduise à partir des dvd US"

Tu as des sources, tu travailles chez un éditeur ?

rrr14
rrr14
Niveau 10
16 mars 2006 à 12:58:26

"Après vu que la quasi majorité, traduise à partir des dvd US"

Tu as des sources, tu travailles chez un éditeur ?

---> suffit de comparer la tradd US et FR...

Sinon dernier DVD visualié Blue Gender et hellsing , qq fautes d´ortho ( pas beaucoup mais quand meme ^^)
et parfois des tradd aproximatives( parfois un perso dit qqchose , et que dalle), ou des expresion qui sont plus des adaptation que des traductions, un timing bof bof ( genre la phrase s´affiche avant que l´action ne se deroule , spoilant legerement)

Kei_kun
Kei_kun
Niveau 10
16 mars 2006 à 13:10:08

"Après vu que la quasi majorité, traduise à partir des dvd US"

"Tu as des sources, tu travailles chez un éditeur ?"

C´est justement la seule conclusion à laquelle je suis arrivé, vu la qualité de la traduction. J´ai pas la science infuse, et en japonais je suis debutant, mais si j´arrive à voir cela, c´est que il y a quand meme un probleme.

http://www.declic-images.com/declic/forum_declic/lire_post.php?id_forum=6&amp;id_post=766&amp;start=0&amp;start_post=50&amp;place=15

un topic interressant avec une personne du meme point de vu que moi.

SakuSaku
SakuSaku
Niveau 10
16 mars 2006 à 13:40:27

http://www.animenewsnetwork.com/pressrelease.php?id=1602

En tout cas, ça n´est plus une rumeur. C´est tout ce qu´il y a d´officiel.

Angyo-Onshi
Angyo-Onshi
Niveau 54
16 mars 2006 à 16:20:55

Le lien vers un topic du forum declics-image prouve bien que qu´ils traduisent à partir du japonais^^Mais tout le monde ne fait pas ça...(AB,Beez(gundam seed)) Sinon on voit très bien que les réactions sont exagéré car on râle pour des détails... Certes c´est pas génial de transformer yens en euro mais vraiment pas gênant...

broly-lee
broly-lee
Niveau 7
16 mars 2006 à 16:29:48

si c´est gênant à crorie qu´ils nous prênnent pour des deumeuré :honte:

Tristansama
Tristansama
Niveau 9
16 mars 2006 à 18:24:15

Mais t´es peut être justement un demeuré, Broly-lee ^^

broly-lee
broly-lee
Niveau 7
16 mars 2006 à 18:41:55

pourquoi :question:
tu preferé qu´il te prenne pour un con et te parle en euro alors qu´on est en pleine culture japonaise ^^

tu viens nous parler de la légalité alors qu´ils nous vendent leur merde à prix d´or tu délire ma parole :rire:

au faite ta pas répondu à ma question plus haut ^^

Tristansama
Tristansama
Niveau 9
17 mars 2006 à 13:04:39

"tu preferé qu´il te prenne pour un con et te parle en euro alors qu´on est en pleine culture japonaise ^^ "

Je préfère surtout ne pas me sentir con devant un prix en yen qui ne m´évoquera rien, juste parce que j´aurai voulu me la péter à jouer mon mouton jap-otaku de merde...

Me fais bien rire, ça, des gars qui s´imaginent parler japonais, bouffer japonais, compter japonais, regarder japonais mais qui ne fouteront jamais un pied au Japon et qui en auront toujours une fausse idée...

"tu viens nous parler de la légalité alors qu´ils nous vendent leur merde à prix d´or tu délire ma parole "

Ah parce qu´ils mettent les prix en euro au lieu de yen, ça devient "de la merde" ? Je vois que maintenant que t´as épuisé ton stock d´excuses toutes faites pour télécharger, t´es obligé de trouver des conneries plus grosses que toi...

Quant au "prix d´or"...ben mon petit, t´iras dans ton pays idolatré et quand tu devras acheter tes DVD de un épisode (parfois 2, si l´éditeur est généreux) à 55 eur...oh pardon, à 7800 yen, on en reparlera ;)

"au faite ta pas répondu à ma question plus haut ^^"

J´ai répondu.

Sous forums
  • Musique
  • Livres
  • Photographie
  • Télévision & Séries
  • BD - Mangas - Comics
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment