Hier, j´ai reçu un mail que je vous retranscris en entier, elle se pose de grandes questions auxquelles je compte sur vous pour répondre, en effet, je fais donc passer le message et étant pas en mesure d´avoir les justes paroles je tiens d´abord à en parler ici.
TElombre et la scanlation, sujet datant du 20 Septembre 2004 à 10h27 ![]()
Bonjour,
je suis journaliste, notamment pour deux revues de fiction pour enfant (J´aime lire et D Lire).
Dans le cadre d´une pige pour France Soir, je fais une enquête sur les fansubbers.
Après quelques recherches (qu´est-ce que ce sujet est vaste! Aussi vaste que le manga, finalement...) je recentre mon enquête sur la traduction par les passionnés de manga de leur séries, la scanlation, donc.
Je viens de lire sur le forum de jeux video.com
comment vous vaiez lancé ce sujet et j´ai perçu une certaine gêne, comme un goût de "on en parle mais je peux pas trop vous en laisser parler librement, le mieux, c´est de pas donner d´adresses...". Y aurait-il un durcissement de l´attitude des éditeurs vis-à-vis de cette pratique de passionnés ?
J´ai plus ou moins deux sons de cloches: les fansubbers (j´utilise ce terme qui correspond, je crois, plus à ceux qui sous titrent les japanimes, je ne sais pas comment les "scanlateurs" s´appellent entre eux...) ont une telle éthique que certains éditeurs de manga les considèrent comme des dénicheurs de succès, d´autres partent en guerre contre les passionnés comme les majors de disques le font pour les téléchargeurs de musique...
Qu´en pensez-vous ?
Je commence tout juste à tomber (avec délices) dans le manga (J´ai commencé avec Quartiers lointains de Tanigushi, puis Ayako de Tezuka et je viens de finir Zetman de Katsura, c´est peu mais qu´est-ce que ça donne envie de tout le reste ! ) et je cherche à rencontrer des gens qui pourraient m´aider dans cette enquête (ampleur et historique du phénomène, liens avec les éditeurs, choix de publication guidés - ou
non - par le nombre de téléchargements de séries
traduites par les fansubbers, envolée et limites de ce système...).
Je suis aussi intriguée par la somme de boulot
phénoménale que les fansubbers fournissent pour
traduire et mettre à disposition le fruit de leur
passion. Une fois qu´une série est "achetée" par un éditeur, est-ce qu´il refait tout le boulot ou bien s´engage-t-il, dans la mesure où le travail est bien fait, à réutiliser celui du fansub ?
J´espère que vous aurez quelques minutes à me
consacrer pour m´éclairer (ou bien pour transmettre mon mail à des scanlateurs zélés...) !
Delphine Maury
Ils sont pas encore coulé France Soir ? ^^
honnetement je sais pas si c´est une trés bonne idée de mettre a la une les fansubers et les team de scantrad, sinon les politiques vont voir que c´est a la mode et les connaisants ils vont faire passer une loi dessu´ c´est peut etre exagéré mais j´ai déja fais se cauchemard)
Pour moi je pense qu´il n´est pas peéférable de révélé au grand publique ces pratique(scan et traduction) je pense qu´il faut les laisser chercher un peu
Je me trompe peut etre mes c´est mon point de vu
Alors je vais essayer de t´aider, connaissant le sujet puisqu´utilisateur de scans et d´anime fansubbé mais pour les détails je ne peux pas trop t´aider.
Donc pour ce qui est des problèmes de légalité et donc de discution sur le sujet, c´est au niveau de scans de mangas ou de téléchargement d´anime déjà parus en France que l´on préfère éviter de poster des liens sur le forum car c´est légalement interdit.
Ensuite, il n´y a guère de problèmes pour les anime non-licenciés en France ou les scans de chapitres parus au Japon mais pas encore en france ( cela permet de lire la suite de certaines séries en avance).
la aussi je comprend pas trés bien, pourquoi c´est légale de télécharger des chapitre qui sont pas parut en france? pourtant le manga est licencié?
pour des questions juridique
http://www.legalbiznext.com/cgi-bin/news/viewnews.cgi?category=all&id=1087492528
merci a Tristanbayard pour se lien
je t´ai envoyé un mail TElombre
![]()
@ +
Le truc,c´est qu´elle te demande " Qu´en pensez-vous ? "
C´est donc ton avis sur la question qui est demandé ^^
Le notre peut servir,accessoirement ^^
Sinon,je dois dire qu´elle débute dans l´univers des mangas par de bonnes séries.Je ne sais presque rien de Zetman,mais je ne peux que l´encourager à lire d´autres mangas de Tezuka et de Taniguchi ![]()
On sait c´est interdit
Faudrait demandé au principaux intéressé si ils sont contre ou pour ( à savoir les editeurs)
Je ne sais pas si TElombre te retransmettra cela ou si tu lis de temps à autres sur ce forum. Enfin je vais assez de dire ce que je pense en te répondant bien que ma connexion me laisse indifférent pour le téléchargement des scans qu´ils soient en Français en Anglais ou en Japonais. Je remercie au passage toutes ces teams qui nous offre un élargissement uncore plus grand dans le monde du Manga.
" Y aurait-il un durcissement de l´attitude des éditeurs vis-à-vis de cette pratique de passionnés ? "
> Bien sur qu´il y en a une vu que l´éditeur n´ésite pas à licencer la série dès lors qu´il se l´approprit. Les teams sont contraite à se plier afin de respecter les lois. Pour tout dire je n´aime pas vraiment cela on ne peut plus téléchargé les séries que l´on aime ou alors dans une inégalité. De meme pour les traducteurs, voir l´imposibilité de continuer une série commencé afin de les faire découvrir aux publics et d´un coup contraint de s´arréter pour eux mais pour nous aussi.
Petit mot au passage, je n´ai pas lu les séries que tu cite, meme si Tezuka est un grand dans le domaine, jusqu´au concours de Tezuka pour les jeunes mangakas. Je te conseil de continuer la lecture en alant dans bien des genres différent ( shojo, seinen, shônen ( les grands classiques quoi ) ). J´aimerais que tu lise Hôshin, l´investitude des Dieux adaptation du conte chinois très connu.
" Je suis aussi intriguée par la somme de boulot
phénoménale que les fansubbers fournissent pour
traduire et mettre à disposition le fruit de leur
passion. Une fois qu´une série est " achetée" par un éditeur, est-ce qu´il refait tout le boulot ou bien s´engage-t-il, dans la mesure où le travail est bien fait, à réutiliser celui du fansub ? "
> Non la série est lisencier, c´est fini sont projet est terminé il va au oubliette, on ne peux meme plus télécharger la traduction qu´il a faire. Et puis l´intéré est moins intance pour lui, refaire une série qui est déjà dans le commerce ne vaut pas vraiment le coup pour moi. Je me suis écarté du sujet désolé.
Oui je crois que les traducteurs des éditions tel quel soit refont entièrement le travail. D´ailleur je suis sur que de temps à autre si deux éditions fesait la meme série les textes ne serait pas pareils, vue qu´il y a une grande difficulté de traduction si le sujet n´est pas très bien expliqué. L´exemple de Hunter X HUnter pour le nom du père de Gon on l´appelle Jin mais son vrai nom et en faite Gin, une erreure que les édition Kana explique dans un des tomes.
Voilà j´espère que sa t´aidera bye.
Je ne comprends absolument rien à ce topic.
Quequ´un pourrait donner des explications s´il vous plait ? Par exemple du mot scanlation... Merci.
"Bien sur qu´il y en a une vu que l´éditeur n´ésite pas à licencer la série dès lors qu´il se l´approprit"
Ca fait un peu redondance, là...Quand un éditeur achète une série, ( obtient la licnese), elle est à lui. C´est évident qu´il se l´approprie.
"Pour tout dire je n´aime pas vraiment cela on ne peut plus téléchargé les séries que l´on aime ou alors dans une inégalité"
Oh, pauvre petit...Il ne peut plus voler ses séries, il est obligé de les payer , comme tout le monde !
On passera sur la " logique" ridicule. Tu devrais t´estimer heureux que ces séries soient licensiées en france, justement.
> Dans le cadre d´une pige pour France Soir, je
> fais une enquête sur les fansubbers.
>
> Après quelques recherches ( qu´est-ce que ce
> sujet est vaste! Aussi vaste que le manga,
> finalement...) je recentre mon enquête sur la
> traduction par les passionnés de manga de leur
> séries, la scanlation, donc.
Déjà, il est important de ne pas confondre fansub et scanlation.
Fansub = Fan Subbing = Sous-titrage fait par des fans.
Le fansub consiste à prendre une série animé ( de télévision, cinéma ou vidéo) dont on est " fan" et à la sous-titré avec des moyen amateurs.
Scanlation= Scanning Translation = Traduction de scanning.
La scanlation consista à prendre une série imprimée ( manga par exemple), à la scanner avec un ordinateur puis a diffuser ces scans après avoir traduit les bulles de dialogues.
Bref, le processus est similaire: dans les deux cas, il s´agit de prendre une oeuvre professionnelle étrangère et à la traduire en amateur pour palier à un manque de traduction officielle et commerciale.
La différence est que la scanlation et le fansub ne s´applique pas au même média, on parle de scanlation pour la traduction d´un manga papier et de fansub pour la traduction d´une série animée japonaise vidéo.
> Je viens de lire sur le forum de jeux
> video.com comment vous vaiez lancé ce sujet et
> j´ai perçu une certaine gêne, comme un goût
> de " on en parle mais je peux pas trop vous en
> laisser parler librement, le mieux, c´est de
> pas donner d´adresses...". Y aurait-il un
> durcissement de l´attitude des éditeurs
> vis-à-vis de cette pratique de passionnés ?
Pas tellement plus que d´habitude, il s´agit plus d´une éthique de modération. Il faut savoir que techniquement la scanlation et le fansub sont légaux ( a ma connaissance) sous 2 conditions:
1- ne pas servir à une rentrée d´argent quelconque ( même pour rembourser des frais)
2- ne pas être distribué dans un pays ou la license de la série à été déposée
Toutefois, il est a savoir que quand une série plait suffisament pour qu´un groupe de fan se donne la peine de la traduire, elle est en générale aussi visée par les éditeurs francais comme source de revenus potentiels.
Il arrive donc fréquement ( très fréquement même) qu´une série traduite en amateur tombe sous license un peu plus tard, auquel cas la diffusion de la traduction amateur devient illégale.
Or le problème d´un forum, c´est que ce qui est dit est persistant. La personne qui donne un lien peut-etre dans la légalité au moment ou elle le fait, mais le message peux devenir illégal plus tard pour cause d´achat de la license ( le message permet alors la diffusion d´une version qui n´est plus légale) et les modérateurs ne peuvent pas non plus passer leurs journées à revenir sur les 1.000.000 de sujets déjà écrit a chaque fois qu´une license sort pour effacer les liens.
Voila pourquoi les modérateurs tentent de réduire la diffusion de tel liens à l´intérieurs des sujets au minimum... pas que les éditeurs soient vraiment triquards, mais que le respect de la loi ne nuit pas même si on sait que les gens ne portent pas plainte à tous les coups.
Parler de ces traductions sans donner de lien par contre est généralement toléré, cela permets aux gens de faire savoir qu´ils peuvent donner le lien en privé, par exemple... les messages privés comme les e-mails n´ayant pas de persistance dans la vie publique du forum et donc ne mettant pas en infraction l´hébergeur quand la license fini par être acquise.
> J´ai plus ou moins deux sons de cloches: les
> fansubbers ( j´utilise ce terme qui correspond,
> je crois, plus à ceux qui sous titrent les
> japanimes, je ne sais pas comment
> les " scanlateurs" s´appellent entre eux...)
Voir mon commentaire plus haut sur la différence entre les deux... et pour répondre a votre question, entre eux ils s´appellent par leur pseudos ou leurs prénoms, comme tout le monde ^^
> ont une telle éthique que certains éditeurs de
> manga les considèrent comme des dénicheurs de
> succès, d´autres partent en guerre contre les
> passionnés comme les majors de disques le font
> pour les téléchargeurs de musique...
> Qu´en pensez-vous ?
Pas grand chose ma foi, techniquement seul un juriste peu trancher, toutefois je tendrais a faire remarquer que 90% de mes acquisitions DvD en terme d´anime sont des séries que j´ai vu en fansub avant de les acheter et que j´ai justement acheté parce que le fansub m´avait permis de juger de leur qualité.
C´est la même chose pour les mangas papier: je n´achetes que ce que j´ai lu dans les rayons de la fnac avant et que j´ai trouvé bien.
Bien entendu, je ne prétends pas qu´il n´existe pas de personnes qui n´achetent pas justement parce qu´ils ont vu avant et n´en voient donc plus l´utilité en contrepartie des gens comme moi, mais je pense qu´il faut bien prendre garde à l´idée comme quoi moins de diffusion non-officielles = plus de vente.
Ce n´est pas toujours vrai.
> Je commence tout juste à tomber ( avec délices)
> dans le manga ( J´ai commencé avec Quartiers
> lointains de Tanigushi, puis Ayako de Tezuka
> et je viens de finir Zetman de Katsura, c´est
> peu mais qu´est-ce que ça donne envie de tout
> le reste ! )
Petite méfiance quand même: tous les mangas ne sont pas de la qualité de ces 3 là. Le manga est un support, pas un style.
Entendez par la que comme pour la BD, les livres, la télé, la radio ou le net, on y trouve de l´excellent, du bon, du moyen, du médiocre et de la merde. Des oeuvres exaltantes tout comme des oeuvres inadmissible... et ce pour tout public.
L´important aussi en tant que journaliste de notre époque c´est de ne pas travers du journaliste de l´époque sombre du Club Dorothée, a savoir juger tout un support en ne voyant qu´une dizaine d´exemples et en généralisant à outrance.
Même le manga traduit en francais n´est qu´une infime partie du manga tout court.
> et je cherche à rencontrer des gens qui
> pourraient m´aider dans cette enquête ( ampleur
> et historique du phénomène, liens avec les
> éditeurs, choix de publication guidés - ou
> non - par le nombre de téléchargements de
> séries traduites par les fansubbers, envolée
> et limites de ce système...).
Je pense que la meilleure étape pour commencer sur ce point est de prendre contact avec les personnes qui " trainent" sur les forums officiels des éditeurs.
Par exemple:
Glénat: http://www.glenat.com/dyn/glenat/ pagesasp/13manga/134forum/forum.a
Animeland: http://forum.animeland.com/index.php?forum=2
Declic Image: http://www.declic-images.com/declic/forum_declic/sujet.php?id_forum=7&start=0&start_post=0&id_post=&option=&PHPSESSID=1abff38829147f879326827912f0b54d
Ce genre de forum a relativement souvant des personnes du staff de ces sociétés de publication passant les visiter et donc éventuellement peuvent être un bon lieu pour prendre contact ( meilleur qu´un forum comme celui de JVC qui n´a pas franchement de lien direct avec le milieu professionnel du manga)
Globalement, il suffit de prendre un moteur de recherche pour localiser les sites des éditeurs les plus connus et de voir qu´ils possèdent un forum ou des adresses e-mails ou les contacter pour bien commencer ce genre d´enquêtes à mon avis.
> Je suis aussi intriguée par la somme de boulot
> phénoménale que les fansubbers fournissent
> pour traduire et mettre à disposition le fruit
> de leur passion.
En comptant la traduction et la synchronisation des textes sur le support original, on peux obtenir des chiffres très variables sur le sujet.
Globalement, cela dépend de la série en elle-même.
Sakura n´a certainement pas requis beaucoup de boulot a Fansubber: dialogues simples et peux rapides... bref, peu de besoin.
FLCL en revanche, avec ses phrases alambiquées débitées à un rythme totalement impossible a suivre par le commun des mortels sans des arrets sur images fréquent a certainement requis énormément plus de travail.
Peut-etre que fansubber 5mn de Sakura peux se faire en 30mn la ou 5mn de FLCL peux prendre une journée. Il n´y a toujours simplement pas de règle hormis: " plus l´auteur a fait de jeu de mot et mis des dialogues denses, plus c´est long"
> Une fois qu´une série est " achetée" par un
> éditeur, est-ce qu´il refait tout le boulot ou
> bien s´engage-t-il, dans la mesure où le
> travail est bien fait, à réutiliser celui du
> fansub ?
J´avoue ne jamais avoir entendu dire qu´un éditeur s´était engagé a quoique ce soit envers un fansubber. Même s´il reprenait ses traductions, la loi ne l´obligerait à rien envers lui.
Pourquoi un éditeur irait alors s´encombrer d´engagements alors qu´il peux prendre le profit de tout le travail de fansub sans même écrire une ligne de remerciement?
De toutes facons, les fansubbers ne travaillent pas pour les éditeurs, la reconnaissance ou l´argent: ils travaillent pour faire partager une passion.
moi j´ai qu´une chose à dire c´est " heuresement qu´il y a les fansubers"
on a trés bien remarqué qu´il n´y a pas trés longtemps que les mangas ou animes sortent en france donc ça c´est un bon point ( pas pour le porte money mais bon^^) par contre de grandes séries tel que Naruto ne verront peut etre jamais le jour ( je parle de l´anime) en france donc à ce niveau là les fansubers sont forcement les bienvenue
imaginez tout ce qu´on raterait s´ils n´étaient pas là!!!
franchement moi je pense que si la loi un jour doit faire que le fansub est illegal alors il faudra qu´ils se débrouillent à faire licensiés TOUS les mangas et animes du japon ( choses pratiquement impossible) donc une derniere chose à dire
C´EST TRéS BIEN COMME çA
" Oh, pauvre petit...Il ne peut plus voler ses séries, il est obligé de les payer , comme tout le monde !
On passera sur la " logique" ridicule. Tu devrais t´estimer heureux que ces séries soient licensiées en france, justement."
> Pffff c´est vrai que je ne pourrais plus voler mes chères petites séries snif. Non mais sérieux sais tu si je télécharge beaucoup ou pas avant de me critique. A part Naruto, je ne télécharge rien ou presque une ou deux séries non licencié. Je ne télécharge pas d´anime, ni de la musique mais sa c´est autres choses. Sérieux sa me fait rire tes petites critiques tu prends trop au sérieux ton rôle de " gendarmes " sur le forum.
Merci pour vos réponses, je transmet le message. ![]()
Rave-master
Posté le 21 septembre 2004 à 16:07:37
" Oh, pauvre petit...Il ne peut plus voler ses séries, il est obligé de les payer , comme tout le monde !
On passera sur la " logique" ridicule. Tu devrais t´estimer heureux que ces séries soient licensiées en france, justement."
> Pffff c´est vrai que je ne pourrais plus voler mes chères petites séries snif. Non mais sérieux sais tu si je télécharge beaucoup ou pas avant de me critique. A part Naruto, je ne télécharge rien ou presque une ou deux séries non licencié. Je ne télécharge pas d´anime, ni de la musique mais sa c´est autres choses. Sérieux sa me fait rire tes petites critiques tu prends trop au sérieux ton rôle de " gendarmes " sur le forum.
bon, la phrase célébre, qui n´a pas de cd gravé chez lui ou n´a jamais profité de cd gravé?
personnes, donc personne ne peut faire le " gendarme"
il répondait à qui Rave-master???
A Trystanbard ![]()
C´était pas compliqué à voir
^^
dsl en faite j´ai pas tout lu
( mais faut pas le dire...
)
merci sakusaku