c comme ds la pluspart des animé traduit il y a longtemps ( a part peut etre Dragon Ball et St Seiya, et encore...)
Ds Tsubasa ont peut mem pousser plus loin. Prkoi Sanae ( ou anego) s´appel Patty? Prk Misaki s´appel Ben? Ou bien Nitta Patrick?
Je pense k´a l´epoke, ds personne pensait, a notre place, ke proposer un dessin animé avec des nom japonais rebuterai beaucoup de personne. Ils ont donc Europeenisé le tout.
Mais c le cas aussi ds Ranma par expemple.
Adeline s´appel en fait Akané ( en plus c marker sur la porte de la chambre). Pour les autre nom je c po mais ca m´etonnerait ke l´autre s´appel vraiment Roland.
On retrouve ca aussi ds Citu Hunter, Ryo Saeba est devenu Nicky Larson.
A mon age je c po si c bien ou mauvais d´avoir fais ca. Il est cler ke ca denature la serie, et k´aujourd´hui je prefer regarder des episodes avec les vrai noms des personnage.
Mais maintenant, je saurais po te dire si le fait de suivre une serie avec des prenoms jap m´aurais rebuter ou non kan j´etais petit.