j´ai envoyé un message à Generation Comics, j´espere avoir une réponse
Madame, Monsieur,
Si je me permet de vous écrire en ce jour, c’est pour vous faire quelques remarques concernant la traduction de votre manga : « Saint Seiya : Episode G ». J’en suis grand fan et ne rechigne absolument pas à payer 8€95 pour me le procurer, cela dis, à ce prix, j’attend une adaptation parfaite, étant donné qu’il coûte tout de même près du double des manga habituel.
J’ai en effet, remarqué un nombre de fautes impressionnant dans le premier tome en version rééditée ( la « 1ère édition en contenant encore plus, paraît-il) tel que 2 fois deux bulles inversées, l’utilisation du terme « Masque de Mort » dans le livre alors qu’il est appelé « DeathMask » à l’arrière. Il y a aussi plusieurs fautes d’orthographe. Le deux s’est bien amélioré de ce côté là puisqu’il n’a qu’un simple « la » à la place d’un « le » et d’un « vaine » à la place d’un « veine ». Mais le problème vient ici des premières pages couleur qui sont trop claires et du « Shaka de la Vierge » en page 3 qui est tout pixélisé ! Autre problème que je suis apparemment le seul à avoir : une dizaine de pages au milieu du livre sont 2mm trop grande, ça ne serais rien si cela s’arrêtait là, mais à cause de ce défaut, la machine agrafant les pages à compacté le tout pour arriver à la bonne taille, ce qui fait une jolie pliure en demi cercle sur 10-15 pages.
Le volume 3 que j’ai commandé mais pas encore reçu est – parait-il – victime d’oublis de lettres. Je ne sais pas si vous savez comment sont présentées les attaques ? Il s’agit de les écrirent en très grosses lettres au bord de la page ( très bon système, au passage
) . Eh bien, ces attaques, restées en VO ( merci pour ça aussi, c’est bien mieux) sont incomplètes dans ce tome 3 ! Le héros lance un « Lightning » au lieu d’un « lightning Bolt » et « Mu du Bélier » lance un « Starlight Extiction » au lieu d’un « Starlight Extinction », en gros caractères, c’est facilement repérables ^_^.
Une autre petite chose ( trois en fait), je trouve la qualité du papier un peu faible pour le prix. Les sous couvertures sont affreuses, elles sont « rose-caca » alors que l’édition japonaises présente des crayonnées très beau ( et une édition collector avec un objet pour chaque tomes, dommage que vous n’en produisiez pas, vous aussi, les fans aiment ça
) et, une petite chose concernant la traduction elle-même que je trouve de qualité. Pourquoi avoir remplacé le terme « Saint » par « Chevalier » ? Il faut laisser « Seyar » et ses « chevaliers du zodiaque » à AB, surtout que vous utilisez les termes et les noms en VO comme pour « Aiolia » et « Marin ».
Voilà, excusez-moi d’avoir fait si long, mais j’avais beaucoup à dire, j’espère avoir une réponse et une petite amélioration dans les semaines qui viennent, et merci pour avoir conservé les pages couleur et pour la traduction de très bonne qualité.
Un fidèle acheteur de Saint Seiya : Episode G.