Je vous mets un texte Latin avec une traduction:
Aridus e lasso veniebat anhelitus ore,
metaque erat longe: tum denique de tribus unum
fetibus arboreis proles Neptunia misit. obstipuit virgo nitidique cupidine pomi
declinat cursus aurumque volubile tollit;
praeterit Hippomenes: resonant spectacula plausu. illa moram celeri cessataque tempora cursu corrigit atque iterum iuvenem post terga relinquit: et rursus pomi iactu remorata secundi
consequitur transitque virum. pars ultima cursus
restabat;´nunc´ inquit ´ades, dea muneris auctor!´inque latus campi, quo tardius illa rediret, iecit ab obliquo nitidum iuvenaliter aurum. an peteret, virgo visa est dubitare: coegi tollere et adieci sublato pondera malo
inpediique oneris pariter gravitate moraque,
neve meus sermo cursu sit tardior ipso,
praeterita est virgo: duxit sua praemia victor.
Déjà de fatigue accablé, le fils de Mégarée ne tirait plus qu´une haleine pénible de sa bouche desséchée. Il se voyait encore bien loin du terme de la lice. Alors il lance dans l´arène une des pommes d´or. Atalante s´étonne, admire, saisit l´or qui roule. Hippomène la devance, les spectateurs applaudissent, et leurs cris remplissent les airs. Mais, reprenant sa course rapide, Atalante répare le temps qu´elle a perdu : Hippomène est derrière elle. Il jette un second fruit; elle y court, le ramasse, revole, et le fils de Mégarée est encore devancé. Déjà le but n´était plus éloigné : " Maintenant,, s´écrie Hippomène en s´adressant à moi, déesse, qui m´as fait ces dons, sois-moi favorable". Il dit, et lance obliquement et au loin son dernier fruit dans la carrière. Atalante, incertaine, paraît hésiter; j´excite son désir; elle se détourne, elle court après le fruit roulant, et le saisit; je le rends plus pesant dans ses mains. Retardée par ce poids et par le détour qu´elle a fait, Atalante est vaincue; et, pour ne pas rendre ce récit plus long que la course, Hippomène triomphe. Atalante est sa conquête et son épouse.