Moi ce qui m'a le plus fait marrer, c'est ton français...
les titre québecois sont généralement des traductions littérales, aux dires d'une amie Québecoise.
En france, les traductions sont pas plus glorieuses (sans compter qu'elles perdent le sens originales).
Die Hard = Piège de Crystal
You don't mess with the zohan = Rien que pour vos cheveux
Manhunter = Le sixième sens.
Dodgeball = Même pas mal
Before the Devil Knows You Are Dead = 7h58 ce samedi-là
le mieux, c'est que parfois on traduit de l'anglais par de l'anglais...
Not another Teen movie = Sex Academy
Date movie = Sexy movie
Step Up = Sexy Dance
The guardian = Coast Guard
Harsh Times = Bad times
The Blast of Silence = Baby Boy Frankie
Analyse this = Mafia blues
Et aux USA, le traitement n'est pas mieux
Le fabuleux destin d´Amélie Poulain = Amelie from Montmartre
La mome = La vie en rose
Vidocq = Dark Portals: The Chronicles of Vidocq
Nid de guèpes = The nest
36 Quai des Orfèvres = Department 36
37°2 le matin = Betty Blue
Les valseuses = Going Places
Blueberry = Renegade
Haute Tension = Switchblade Romance (qu'on pourrait traduire assez sommairement par "romance à cran d'arret")