Sans vouloir faire l'élitiste, je trouve le débat un peu inutile. La V.O est toujours préférable à la V.F (ou même à un doublage dans une langue différente de la version originale) pour diverses raisons
- Ne pas zapper les subtilités de la langue
- L'exactitude de la traduction (si c'est une trad officiel)
- Les voix collent quasi toujours au personnage (étant donné qu'il s'agit de LEURS voix)
- Les libertés prisent par les éditeurs français dénaturalisent souvent l'oeuvre initiale (modification de la B.O, des dialogues,...).
Ceux qui disent que les sous titres défilent trop vite font tout simplement preuve de mauvaise foi (parce qu'ils ont la FLEMME de lire). Une fois qu'on est habitué, on ne peux plus s'en passer. J'ai même remarqué qu'avec les sous-titres, je retenais beaucoup mieux certains éléments du film comme les noms, les détails, les subtilités,... Probablement parce qu'on retient mieux en lisant (mais bon, là je parle de mon cas uniquement).