CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

VF ou VOST ?

lanc
lanc
Niveau 10
30 janvier 2010 à 18:33:30

En plus c'est contradictoire ce que tu dis.

Tu dis que tu ne lis que des livres écrits dans les langues que tu parles, et que tu n'aimes pas la traduction. Or tu regardes des films japonais sous titrés, donc traduis. C'est pas super logique :hap:

[yureka]
[yureka]
Niveau 4
30 janvier 2010 à 18:34:13

"Y´a même un copain qui est pas allé voir Les infiltrés parce que c´était en VOST !!"

Moi c'est exactement le contraire, je ne regarde pas certains film parce que c'est la VF (surtout ceux qui passent à ma TV en l'occurence).
Après, oui, même si je ne comprends absolument pas la langue parlée (genre en mandarin ou quoi), je regarde en VOST quitte à devoir lire pendant tout le film car on profite de telle sorte du jeux des acteurs. Mais bon, j'ai regardé pas mal de japanimation en vost donc j'ai pris un peu l'habitude de la chose, je comprends que ça puisse rebuter.

resolution
resolution
Niveau 32
30 janvier 2010 à 18:34:35

Tu dis que tu ne lis que des livres écrits dans les langues que tu parles, et que tu n'aimes pas la traduction. Or tu regardes des films japonais sous titrés, donc traduis. C'est pas super logique :hap:

:d) le cinéma c'est pas que les dialogues il y a le reste.
Un film peu s'apprécier sans rien comprendre, pas un livre.

Je ne maitrise pas assez l'anglais pour tout saisir d'un roman anglais, je ne peux donc plus y accéder en suivant ta logique :hap:
:d) Ben apprend l'anglais… ça ne te fera que du bien.

CSI-Mac-Taylor
CSI-Mac-Taylor
Niveau 9
30 janvier 2010 à 18:34:44

VO

--hannormal--
--hannormal--
Niveau 55
30 janvier 2010 à 18:34:53

Tiens, gros +1 à Ian là :rire:
Et le château argumentatif de réso s'écroula

DarkToonLink
DarkToonLink
Niveau 17
30 janvier 2010 à 18:35:09

Mais c'est vrai qu'avec une voix japonaise on va réfléchir 10 fois plus, pardi. :ouch:

:rire:

lanc
lanc
Niveau 10
30 janvier 2010 à 18:35:40

" le cinéma c'est pas que les dialogues il y a le reste.
Un film peu s'apprécier sans rien comprendre, pas un livre. "

Ah oui, pourquoi tu regardes avec des sous titres alors ?

lanc
lanc
Niveau 10
30 janvier 2010 à 18:36:05

+1 à Dark :rire:

--hannormal--
--hannormal--
Niveau 55
30 janvier 2010 à 18:36:32

Mais je l'apprends petit à petit, mon cher, je n'ai juste pas le temps de m'y mettre pleinement pour le maitriser comme le français :hap:
Alors, que dire d'apprendre le russe, l'espagnol ou l'allemand...Désolé, mais d'ici peu, je bosserai 60 h/semaine au mieux et les romans traduits, ce sera juste salutaire :hap:

resolution
resolution
Niveau 32
30 janvier 2010 à 18:37:06

Et le château argumentatif de réso s'écroula
:d) chut

Ah oui, pourquoi tu regardes avec des sous titres alors ?
:d) pour saisir l'histoire un minimum… mais à aucun moment je ne prétend et je n'ai prétendu que ces sous titres remplaçaient la compréhension de la langue.

Mais c'est vrai qu'avec une voix japonaise on va réfléchir 10 fois plus, pardi. :ouch:
:d) tu vas lire… ça fait du bien de lire, ça fait travailler le cerveau plus que tu ne le crois… et si jamais c'est pas "grave" de lire, pourquoi les beaufs veulent de la VF ?

lanc
lanc
Niveau 10
30 janvier 2010 à 18:37:16

Le seul problème du doublage c'est que ça nuit à l'immersion, c'est tout. Les problèmes de traduction c'est des conneries.

Or un dessin animé est forcément doublé, donc autant le regarder dans ta langue maternelle.

resolution
resolution
Niveau 32
30 janvier 2010 à 18:38:42

Alors, que dire d'apprendre le russe, l'espagnol ou l'allemand...Désolé, mais d'ici peu, je bosserai 60 h/semaine au mieux et les romans traduits, ce sera juste salutaire :hap:
:d) Et tu perds toute la beauté du texte.
Imagine Racine traduit, Proust… :malade:
Enfin bon c'est clair que s'attarder au style d'auteur genre stephen king ça n'aide pas.

Or un dessin animé est forcément doublé, donc autant le regarder dans ta langue maternelle.
:d) :ouch: blasphème

--hannormal--
--hannormal--
Niveau 55
30 janvier 2010 à 18:40:31

Ouh la petite attaque toute mignonne :hap:
Oui, j'aime King :hap:

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 30 janvier 2010 à 18:40:41

Pour moi le principal problème du doublage est qu'il ne rend pas le jeu des acteurs.

Or, dans un da, le jeu des acteurs...

lanc
lanc
Niveau 10
30 janvier 2010 à 18:41:08

"tu vas lire… ça fait du bien de lire, ça fait travailler le cerveau plus que tu ne le crois…"

Donc regarder un film français fait moins réfléchir que regarder un film américain sous titré ? En plus c'est contradictoire avec ton rapport à la traduction des livres.

Or un dessin animé est forcément doublé, donc autant le regarder dans ta langue maternelle.
:d) blasphème :ouch:

Avec des arguments c'est mieux

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 30 janvier 2010 à 18:41:11

"Et le château argumentatif de réso s'écroula
:d) chut "

-> ça c'est de l'argumentation. :hap:

ptibogvader
ptibogvader
Niveau 10
30 janvier 2010 à 18:41:17

"Et tu perds toute la beauté du texte.
Imagine Racine traduit, Proust… :malade: "

nan mais ça c'est déjà de la merde en français alors on va pas commencer à imaginer en anglais. :noel:

-Red-
-Red-
Niveau 10
30 janvier 2010 à 18:41:29

Adieu Dante, Dostoïevski, Homère, Cervantès, Shakespeare! Adieu Tolkien!

lanc
lanc
Niveau 10
30 janvier 2010 à 18:41:54

Reokal
Posté le 30 janvier 2010 à 18:40:41
Pour moi le principal problème du doublage est qu'il ne rend pas le jeu des acteurs.

Or, dans un da, le jeu des acteurs...

oui !

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 30 janvier 2010 à 18:42:49

"Mais c'est vrai qu'avec une voix japonaise on va réfléchir 10 fois plus, pardi. :ouch:
:d) tu vas lire… ça fait du bien de lire, ça fait travailler le cerveau plus que tu ne le crois…"

Dixit le mec qui ne lit pas des livres étrangers traduits. :hap:

Sous forums
  • BD - Mangas - Comics
  • Musique
  • Livres
  • Photographie
  • Télévision & Séries
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment