les sous titres ne sont pas la panacée, il faut l´avouer... Parce qu´il y aura toujours un aspect referentiel, et linguistique qui ne peut pas forcement etre traduit. En fait j´en parle, parce que j´ai commis la folie de vouloir faire des fichiers de sous titre pour meet the feebles, et Spaced...
Enfin bref, il y a toujours une interrogation sur la traduction. Exemple sur meet the feebles
on y parle de Charlie et de The Big One. en tant que tel Charlie fait reference au nom donné aux vietcongs par les marines durant la guerre du Vietnam... Pour bcp de gens en france, ce terme ne signifie rien, il faut choisir entre parler de Charlie et parler des Viets.
Idem : the Big One, fait reference a une grave maladie (le sida?). Personnellement j´ai traduit cela par "la grande" jouant sur le caractere enfantin, mais j´ai trouvé des sous-titres parlant directement de Sida
Pour spaced, je suis tombé sur des references culturelles et culinaires anglaises inexistantes en france (et surtout sans equivalences), un travail sur la sonorité des mots; des calembours...
Bref tout cela pour dire que meme les sous titres, sont des adaptations et qu´ils ne sont pas l´exacte equivalence/traduction de l´original. Mais l´avantage, est que l´on n´est pas soumis à une longueur de phrase, ni mouvement des levres.