Le 30 novembre 2024 à 20:13:17 :
Le 30 novembre 2024 à 19:18:03 :
Le 30 novembre 2024 à 18:57:59 :
Le 30 novembre 2024 à 18:36:15 :
Le 30 novembre 2024 à 17:12:04 :
https://youtube.com/watch?v=Fs_-KMfLSiU&t=165s&pp=2AGlAZACAcoFDUxlIHRyb3BldXIgdmY%3DLa meilleure vidéo que j'ai vu sur le sujet vo/vf et j'espère que si certains anti-vf de ce topic la regardent, ça les fera se remettre un peu en question.
Les mauvaises traductions existent dans les doublages ET dans les sous-titres. C'est pas là dessus qu'on va différencier les deux.
Et ce sur quoi on va différencier les deux, la question est sans appel. Rien que le fait d'entendre correctement la performance originale, celle prévue par les créateurs du film, ça met fin à tous les débats.Par contre il est vrai qu'en France on est particulièrement chiant sur les contraintes de taille des sous-titres, en gros on se soumet à ceux qui ne savent pas lire vite. Après si on comprend un peu la langue parlée à l'audio, l'avantage des sous-titres c'est qu'on peut comprendre quand quelque chose a été moyennement traduit (alors que si c'était doublé, on ne pourrait pas s'en rendre compte).
De plus, si on maîtrise bien l'anglais et qu'on utilise des sous-titres anglais, là zéro contrainte, ils n'hésitent pas à faire des sous-titres parfaitement fidèles quitte à être long (même quand il s'agit de sous-titres pour d'autres langues comme le russe ou le chinois).
Bref, pour moi : VOSTA > VOSTFR >>>>> VF.Après regarder un film en VF reste faisable hein, tout comme écouter une reprise d'une chanson ça reste cool... Mais bon, quitte à écouter une chanson je préfère entendre la version originale, et quitte à regarder un film, je préfère entendre les acteurs originaux.
Oui enfin pour pouvoir juger un film, il y a le scénario et le développement des personnages qui sont tout aussi important que le jeu d'acteur et comment les nuls en anglais peuvent juger ça sans rien comprendre à ce que disent les acteurs et en ayant une traduction sous-titrée pas suffisamment fidèle ?
par contre contre des versions doublées qui font du mal à la crédibilité de l'oeuvre d'origine, ça c'est pas ce qui manque.
Tout comme il y a des versions doublées qui arrivent à donner autant de crédibilité que l'œuvre d'origine et même à parfois à la subjuguer.
VO : https://youtube.com/watch?v=V9WQRoQPel8&pp=ygUjaWwgYnVvbm8gaWwgYnJ1dHRvIGlsIGNhdHRpdm8gYmFnbm8%3D
VF : https://youtube.com/watch?v=sXE_tPTK1VI&pp=ygUjcXVhbmQgb24gdGlyZSBvbiByYWNvbnRlIHBhcyBzYSB2aWU%3D
Laquelle te fait honnêtement le plus kiffer ?
Autant de crédibilité, peut-être, mais de là à la "subjuguer", j'en sais rien, ça c'est une appréciation purement subjective qui sort un peu de nulle part.
Surtout que tu prend le pire exemple qui soit, vu que la "VO" du Bon, la Brute et le Truand "n'existe pas", du moins pas dans une version unique. On est sur le cas d'un film qui a du être intégralement redoublé, la VO est autant la version italienne que la version anglaise, et cette dernière est d'ailleurs d'excellente facture (jamais vu la version italienne en entière, donc je ne jugerais pas), et faut vraiment être un zinzin pour vouloir remplacer la voix des 3 acteurs principaux à mes yeux.
En exemple concret de sous-titres officiels foirés, il y a les sous-titres issu du dvd de Monty Python's Life Of Brian.
les sous-titres ne tienne pas compte de la façon de parler particulière du personnage de John Cleese. Celui ci ne prononçant pas les "R". Ce qui fait rire tout le monde.
Si on ne s'en tient qu'aux sous-titres, on ne comprends pas ce qui fait rire tout le monde car les mots sont sous-titrés comme s'il parlait correctement.Par contre les sous-titres de Netflix ainsi que ceux de la diffusion Arte tiennent compte de sa façon de parler, fort heureusement. Ça a été corrigé depuis.
Ah mais je n'ai pas dit que ça n'existait pas, et sur les Monty Python je veux effectivement bien croire que c'est un point où même les sous-titres peuvent complètement niquer l'effet, les comédies ça a bien plus de saveur avec la langue d'origine, à moins d'un exploit de traduction. Juste, statistiquement, j'ai bien plus d'exemples où un mauvais doublage m'a gâché partiellement le film ou la série que d'exemples avec des mauvais sous-titres.
Le 30 novembre 2024 à 21:06:53 :
Le 30 novembre 2024 à 20:13:17 :
Le 30 novembre 2024 à 19:18:03 :
Le 30 novembre 2024 à 18:57:59 :
Le 30 novembre 2024 à 18:36:15 :
> Le 30 novembre 2024 à 17:12:04 :
>https://youtube.com/watch?v=Fs_-KMfLSiU&t=165s&pp=2AGlAZACAcoFDUxlIHRyb3BldXIgdmY%3D
>
> La meilleure vidéo que j'ai vu sur le sujet vo/vf et j'espère que si certains anti-vf de ce topic la regardent, ça les fera se remettre un peu en question.
Les mauvaises traductions existent dans les doublages ET dans les sous-titres. C'est pas là dessus qu'on va différencier les deux.
Et ce sur quoi on va différencier les deux, la question est sans appel. Rien que le fait d'entendre correctement la performance originale, celle prévue par les créateurs du film, ça met fin à tous les débats.Par contre il est vrai qu'en France on est particulièrement chiant sur les contraintes de taille des sous-titres, en gros on se soumet à ceux qui ne savent pas lire vite. Après si on comprend un peu la langue parlée à l'audio, l'avantage des sous-titres c'est qu'on peut comprendre quand quelque chose a été moyennement traduit (alors que si c'était doublé, on ne pourrait pas s'en rendre compte).
De plus, si on maîtrise bien l'anglais et qu'on utilise des sous-titres anglais, là zéro contrainte, ils n'hésitent pas à faire des sous-titres parfaitement fidèles quitte à être long (même quand il s'agit de sous-titres pour d'autres langues comme le russe ou le chinois).
Bref, pour moi : VOSTA > VOSTFR >>>>> VF.Après regarder un film en VF reste faisable hein, tout comme écouter une reprise d'une chanson ça reste cool... Mais bon, quitte à écouter une chanson je préfère entendre la version originale, et quitte à regarder un film, je préfère entendre les acteurs originaux.
Oui enfin pour pouvoir juger un film, il y a le scénario et le développement des personnages qui sont tout aussi important que le jeu d'acteur et comment les nuls en anglais peuvent juger ça sans rien comprendre à ce que disent les acteurs et en ayant une traduction sous-titrée pas suffisamment fidèle ?
par contre contre des versions doublées qui font du mal à la crédibilité de l'oeuvre d'origine, ça c'est pas ce qui manque.
Tout comme il y a des versions doublées qui arrivent à donner autant de crédibilité que l'œuvre d'origine et même à parfois à la subjuguer.
VO : https://youtube.com/watch?v=V9WQRoQPel8&pp=ygUjaWwgYnVvbm8gaWwgYnJ1dHRvIGlsIGNhdHRpdm8gYmFnbm8%3D
VF : https://youtube.com/watch?v=sXE_tPTK1VI&pp=ygUjcXVhbmQgb24gdGlyZSBvbiByYWNvbnRlIHBhcyBzYSB2aWU%3D
Laquelle te fait honnêtement le plus kiffer ?
Autant de crédibilité, peut-être, mais de là à la "subjuguer", j'en sais rien, ça c'est une appréciation purement subjective qui sort un peu de nulle part.
Surtout que tu prend le pire exemple qui soit, vu que la "VO" du Bon, la Brute et le Truand "n'existe pas", du moins pas dans une version unique. On est sur le cas d'un film qui a du être intégralement redoublé, la VO est autant la version italienne que la version anglaise, et cette dernière est d'ailleurs d'excellente facture (jamais vu la version italienne en entière, donc je ne jugerais pas), et faut vraiment être un zinzin pour vouloir remplacer la voix des 3 acteurs principaux à mes yeux.
OK un meilleur exemple alors :
VO : https://youtube.com/watch?v=3lKSth8oPaE&pp=ygUtaGVhdCBkZSBuaXJvIHBhY2lubyByZXN0YXVyYW50IHNjZW5lIGRpYWxvZ3Vl
VF : https://youtube.com/watch?v=mHlc_q62KAE&pp=ygUkaGVhdCBwYWNpbm8gZGUgbmlybyBzY2VuZSByZXN0YXVyYW50
Tu trouves que la performance vocale de Frantz a grand chose à envier à celle de De Niro ?
Le 30 novembre 2024 à 21:41:56 :
Le 30 novembre 2024 à 21:06:53 :
Le 30 novembre 2024 à 20:13:17 :
Le 30 novembre 2024 à 19:18:03 :
Le 30 novembre 2024 à 18:57:59 :
> Le 30 novembre 2024 à 18:36:15 :
>> Le 30 novembre 2024 à 17:12:04 :
> >https://youtube.com/watch?v=Fs_-KMfLSiU&t=165s&pp=2AGlAZACAcoFDUxlIHRyb3BldXIgdmY%3D
> >
> > La meilleure vidéo que j'ai vu sur le sujet vo/vf et j'espère que si certains anti-vf de ce topic la regardent, ça les fera se remettre un peu en question.
>
> Les mauvaises traductions existent dans les doublages ET dans les sous-titres. C'est pas là dessus qu'on va différencier les deux.
> Et ce sur quoi on va différencier les deux, la question est sans appel. Rien que le fait d'entendre correctement la performance originale, celle prévue par les créateurs du film, ça met fin à tous les débats.
>
> Par contre il est vrai qu'en France on est particulièrement chiant sur les contraintes de taille des sous-titres, en gros on se soumet à ceux qui ne savent pas lire vite. Après si on comprend un peu la langue parlée à l'audio, l'avantage des sous-titres c'est qu'on peut comprendre quand quelque chose a été moyennement traduit (alors que si c'était doublé, on ne pourrait pas s'en rendre compte).
>
> De plus, si on maîtrise bien l'anglais et qu'on utilise des sous-titres anglais, là zéro contrainte, ils n'hésitent pas à faire des sous-titres parfaitement fidèles quitte à être long (même quand il s'agit de sous-titres pour d'autres langues comme le russe ou le chinois).
> Bref, pour moi : VOSTA > VOSTFR >>>>> VF.
>
> Après regarder un film en VF reste faisable hein, tout comme écouter une reprise d'une chanson ça reste cool... Mais bon, quitte à écouter une chanson je préfère entendre la version originale, et quitte à regarder un film, je préfère entendre les acteurs originaux.
Oui enfin pour pouvoir juger un film, il y a le scénario et le développement des personnages qui sont tout aussi important que le jeu d'acteur et comment les nuls en anglais peuvent juger ça sans rien comprendre à ce que disent les acteurs et en ayant une traduction sous-titrée pas suffisamment fidèle ?
par contre contre des versions doublées qui font du mal à la crédibilité de l'oeuvre d'origine, ça c'est pas ce qui manque.
Tout comme il y a des versions doublées qui arrivent à donner autant de crédibilité que l'œuvre d'origine et même à parfois à la subjuguer.
VO : https://youtube.com/watch?v=V9WQRoQPel8&pp=ygUjaWwgYnVvbm8gaWwgYnJ1dHRvIGlsIGNhdHRpdm8gYmFnbm8%3D
VF : https://youtube.com/watch?v=sXE_tPTK1VI&pp=ygUjcXVhbmQgb24gdGlyZSBvbiByYWNvbnRlIHBhcyBzYSB2aWU%3D
Laquelle te fait honnêtement le plus kiffer ?
Autant de crédibilité, peut-être, mais de là à la "subjuguer", j'en sais rien, ça c'est une appréciation purement subjective qui sort un peu de nulle part.
Surtout que tu prend le pire exemple qui soit, vu que la "VO" du Bon, la Brute et le Truand "n'existe pas", du moins pas dans une version unique. On est sur le cas d'un film qui a du être intégralement redoublé, la VO est autant la version italienne que la version anglaise, et cette dernière est d'ailleurs d'excellente facture (jamais vu la version italienne en entière, donc je ne jugerais pas), et faut vraiment être un zinzin pour vouloir remplacer la voix des 3 acteurs principaux à mes yeux.
OK un meilleur exemple alors :
VO : https://youtube.com/watch?v=3lKSth8oPaE&pp=ygUtaGVhdCBkZSBuaXJvIHBhY2lubyByZXN0YXVyYW50IHNjZW5lIGRpYWxvZ3Vl
VF : https://youtube.com/watch?v=mHlc_q62KAE&pp=ygUkaGVhdCBwYWNpbm8gZGUgbmlybyBzY2VuZSByZXN0YXVyYW50
Tu trouves que la performance vocale de Frantz a grand chose à envier à celle de De Niro ?
Je préfère largement la VO. Et c'est pas qu'une question d'interprétation des comédiens, c'est aussi le mixage son qui est bien meilleur en VO. (après pas sûr que l'enregistrement RTL9 soit de bonne qualité)
Ah et puis entendre De Niro avec la voix de Martin Riggs, comment dire...
Le 30 novembre 2024 à 21:41:56 :
Le 30 novembre 2024 à 21:06:53 :
Le 30 novembre 2024 à 20:13:17 :
Le 30 novembre 2024 à 19:18:03 :
Le 30 novembre 2024 à 18:57:59 :
> Le 30 novembre 2024 à 18:36:15 :
>> Le 30 novembre 2024 à 17:12:04 :
> >https://youtube.com/watch?v=Fs_-KMfLSiU&t=165s&pp=2AGlAZACAcoFDUxlIHRyb3BldXIgdmY%3D
> >
> > La meilleure vidéo que j'ai vu sur le sujet vo/vf et j'espère que si certains anti-vf de ce topic la regardent, ça les fera se remettre un peu en question.
>
> Les mauvaises traductions existent dans les doublages ET dans les sous-titres. C'est pas là dessus qu'on va différencier les deux.
> Et ce sur quoi on va différencier les deux, la question est sans appel. Rien que le fait d'entendre correctement la performance originale, celle prévue par les créateurs du film, ça met fin à tous les débats.
>
> Par contre il est vrai qu'en France on est particulièrement chiant sur les contraintes de taille des sous-titres, en gros on se soumet à ceux qui ne savent pas lire vite. Après si on comprend un peu la langue parlée à l'audio, l'avantage des sous-titres c'est qu'on peut comprendre quand quelque chose a été moyennement traduit (alors que si c'était doublé, on ne pourrait pas s'en rendre compte).
>
> De plus, si on maîtrise bien l'anglais et qu'on utilise des sous-titres anglais, là zéro contrainte, ils n'hésitent pas à faire des sous-titres parfaitement fidèles quitte à être long (même quand il s'agit de sous-titres pour d'autres langues comme le russe ou le chinois).
> Bref, pour moi : VOSTA > VOSTFR >>>>> VF.
>
> Après regarder un film en VF reste faisable hein, tout comme écouter une reprise d'une chanson ça reste cool... Mais bon, quitte à écouter une chanson je préfère entendre la version originale, et quitte à regarder un film, je préfère entendre les acteurs originaux.
Oui enfin pour pouvoir juger un film, il y a le scénario et le développement des personnages qui sont tout aussi important que le jeu d'acteur et comment les nuls en anglais peuvent juger ça sans rien comprendre à ce que disent les acteurs et en ayant une traduction sous-titrée pas suffisamment fidèle ?
par contre contre des versions doublées qui font du mal à la crédibilité de l'oeuvre d'origine, ça c'est pas ce qui manque.
Tout comme il y a des versions doublées qui arrivent à donner autant de crédibilité que l'œuvre d'origine et même à parfois à la subjuguer.
VO : https://youtube.com/watch?v=V9WQRoQPel8&pp=ygUjaWwgYnVvbm8gaWwgYnJ1dHRvIGlsIGNhdHRpdm8gYmFnbm8%3D
VF : https://youtube.com/watch?v=sXE_tPTK1VI&pp=ygUjcXVhbmQgb24gdGlyZSBvbiByYWNvbnRlIHBhcyBzYSB2aWU%3D
Laquelle te fait honnêtement le plus kiffer ?
Autant de crédibilité, peut-être, mais de là à la "subjuguer", j'en sais rien, ça c'est une appréciation purement subjective qui sort un peu de nulle part.
Surtout que tu prend le pire exemple qui soit, vu que la "VO" du Bon, la Brute et le Truand "n'existe pas", du moins pas dans une version unique. On est sur le cas d'un film qui a du être intégralement redoublé, la VO est autant la version italienne que la version anglaise, et cette dernière est d'ailleurs d'excellente facture (jamais vu la version italienne en entière, donc je ne jugerais pas), et faut vraiment être un zinzin pour vouloir remplacer la voix des 3 acteurs principaux à mes yeux.
OK un meilleur exemple alors :
VO : https://youtube.com/watch?v=3lKSth8oPaE&pp=ygUtaGVhdCBkZSBuaXJvIHBhY2lubyByZXN0YXVyYW50IHNjZW5lIGRpYWxvZ3Vl
VF : https://youtube.com/watch?v=mHlc_q62KAE&pp=ygUkaGVhdCBwYWNpbm8gZGUgbmlybyBzY2VuZSByZXN0YXVyYW50
Tu trouves que la performance vocale de Frantz a grand chose à envier à celle de De Niro ?
La VO de loin. La VF uniformise complètement la voix des personnages à mon goût, les deux sont interprétés quasiment de la même manière.
Après pour être honnête, comme je me démerde assez bien en anglais, la question de la synchro labiale me touche aussi. Pour moi, c'est assez évident en VF que ce que disent les acteurs ne correspond absolument pas au son, mais bon ça c'est une question qui ne concerne pas forcément tout le monde selon sa maîtrise de la langue.
Une fois j'ai voulu mater la version longue de terminator 2 et les passages en plus sont uniquement dispo en vo. Du coup quand j'ai regardé en français et que j'ai vu la vo je me suis rendu compte que c'était fini pour moi la vf.
Impossible pour moi de regarder en vf les films, tu perds 50% du jeu d'acteur à mon sens. En plus il y a la synchro labiale qui me gêne en vf maintenant, si je vois que les sons ne correspondent pas à l'image ça me perturbe.
Par contre tout ce qui est films d'animation je peux regarder en vf no soucis. D'ailleurs il y a pas mal de Disney ou le double est bien meilleur que les versions américaine pour moi.
Pour les animé japonais par contre c'est en Jap.
Le 01 décembre 2024 à 14:36:32 :
Une fois j'ai voulu mater la version longue de terminator 2 et les passages en plus sont uniquement dispo en vo. Du coup quand j'ai regardé en français et que j'ai vu la vo je me suis rendu compte que c'était fini pour moi la vf.Impossible pour moi de regarder en vf les films, tu perds 50% du jeu d'acteur à mon sens. En plus il y a la synchro labiale qui me gêne en vf maintenant, si je vois que les sons ne correspondent pas à l'image ça me perturbe.
Par contre tout ce qui est films d'animation je peux regarder en vf no soucis. D'ailleurs il y a pas mal de Disney ou le double est bien meilleur que les versions américaine pour moi.
Pour les animé japonais par contre c'est en Jap.
Tu perds aussi 50% du jeu de l'acteur en VOSTF sans son regard et les mimiques pendant un dialogue ou une réplique. Et même plus si t'as des mauvais sous-titres.
Le 01 décembre 2024 à 17:01:49 :
Le 01 décembre 2024 à 14:36:32 :
Une fois j'ai voulu mater la version longue de terminator 2 et les passages en plus sont uniquement dispo en vo. Du coup quand j'ai regardé en français et que j'ai vu la vo je me suis rendu compte que c'était fini pour moi la vf.Impossible pour moi de regarder en vf les films, tu perds 50% du jeu d'acteur à mon sens. En plus il y a la synchro labiale qui me gêne en vf maintenant, si je vois que les sons ne correspondent pas à l'image ça me perturbe.
Par contre tout ce qui est films d'animation je peux regarder en vf no soucis. D'ailleurs il y a pas mal de Disney ou le double est bien meilleur que les versions américaine pour moi.
Pour les animé japonais par contre c'est en Jap.
Tu perds aussi 50% du jeu de l'acteur en VOSTF sans son regard et les mimiques pendant un dialogue ou une réplique. Et même plus si t'as des mauvais sous-titres.
Arrêtez avec cet argument pété qui n'a aucune preuve tangible. Un adulte lettré qui sait lire correctement ne sera JAMAIS les yeux rivé sur le bas de l'écran H24 comme vous voulez le faire croire.
Le 01 décembre 2024 à 17:42:10 :
Le 01 décembre 2024 à 17:01:49 :
Le 01 décembre 2024 à 14:36:32 :
Une fois j'ai voulu mater la version longue de terminator 2 et les passages en plus sont uniquement dispo en vo. Du coup quand j'ai regardé en français et que j'ai vu la vo je me suis rendu compte que c'était fini pour moi la vf.Impossible pour moi de regarder en vf les films, tu perds 50% du jeu d'acteur à mon sens. En plus il y a la synchro labiale qui me gêne en vf maintenant, si je vois que les sons ne correspondent pas à l'image ça me perturbe.
Par contre tout ce qui est films d'animation je peux regarder en vf no soucis. D'ailleurs il y a pas mal de Disney ou le double est bien meilleur que les versions américaine pour moi.
Pour les animé japonais par contre c'est en Jap.
Tu perds aussi 50% du jeu de l'acteur en VOSTF sans son regard et les mimiques pendant un dialogue ou une réplique. Et même plus si t'as des mauvais sous-titres.
Arrêtez avec cet argument pété qui n'a aucune preuve tangible. Un adulte lettré qui sait lire correctement ne sera JAMAIS les yeux rivé sur le bas de l'écran H24 comme vous voulez le faire croire.
Le 01 décembre 2024 à 17:42:10 :
Le 01 décembre 2024 à 17:01:49 :
Le 01 décembre 2024 à 14:36:32 :
Une fois j'ai voulu mater la version longue de terminator 2 et les passages en plus sont uniquement dispo en vo. Du coup quand j'ai regardé en français et que j'ai vu la vo je me suis rendu compte que c'était fini pour moi la vf.Impossible pour moi de regarder en vf les films, tu perds 50% du jeu d'acteur à mon sens. En plus il y a la synchro labiale qui me gêne en vf maintenant, si je vois que les sons ne correspondent pas à l'image ça me perturbe.
Par contre tout ce qui est films d'animation je peux regarder en vf no soucis. D'ailleurs il y a pas mal de Disney ou le double est bien meilleur que les versions américaine pour moi.
Pour les animé japonais par contre c'est en Jap.
Tu perds aussi 50% du jeu de l'acteur en VOSTF sans son regard et les mimiques pendant un dialogue ou une réplique. Et même plus si t'as des mauvais sous-titres.
Arrêtez avec cet argument pété qui n'a aucune preuve tangible. Un adulte lettré qui sait lire correctement ne sera JAMAIS les yeux rivé sur le bas de l'écran H24 comme vous voulez le faire croire.
Quelque soit ton niveau de lecture, tu perds forcément une partie du jeu d'acteur faciale pendant un long dialogue entre 2 personnages et même pendant une réplique. Des sous-titres de 15 caractères par seconde, t'es obligé de rester focus un certains temps dessus et tu rateras forcément une partie de ce qui se passe à l'écran.
Pour certains films et séries que j'ai vu en VOST sur TV ou PC, j'ai même parfois été obligé de revenir en arrière parce que j'avais raté 2 ou 3 mots à cause de la vitesse de défilement des sous-titres parfois trop rapide. Bon ok j'ai des lunettes mais je n'ai pas de maladie diagnostiquée en rapport avec ma vue. Donc non, la VOSTF pour un adulte normal n'est pas forcément toujours plus immersif que la VF.
Le 01 décembre 2024 à 17:01:49 :
Le 01 décembre 2024 à 14:36:32 :
Une fois j'ai voulu mater la version longue de terminator 2 et les passages en plus sont uniquement dispo en vo. Du coup quand j'ai regardé en français et que j'ai vu la vo je me suis rendu compte que c'était fini pour moi la vf.Impossible pour moi de regarder en vf les films, tu perds 50% du jeu d'acteur à mon sens. En plus il y a la synchro labiale qui me gêne en vf maintenant, si je vois que les sons ne correspondent pas à l'image ça me perturbe.
Par contre tout ce qui est films d'animation je peux regarder en vf no soucis. D'ailleurs il y a pas mal de Disney ou le double est bien meilleur que les versions américaine pour moi.
Pour les animé japonais par contre c'est en Jap.
Tu perds aussi 50% du jeu de l'acteur en VOSTF sans son regard et les mimiques pendant un dialogue ou une réplique. Et même plus si t'as des mauvais sous-titres.
Alors depuis que je regarde en VOSTFR j'ai dû regarder environs 1.000 films unique si on compte en plus ceux que j'ai regardé plusieurs fois alors ça fait un sacré paquet de films vu en VOSTFR.
Au début je dis pas tu es beaucoup focus sur les sous titres et tu rate des trucs, sauf qu'à force tu t'entraine. Maintenant je lis les sous titre hyper rapidement je les regarde vraiment une fraction de seconde. De plus à force d'entendre de l'anglais ben t'apprends un peu la langue quand même donc si j'ai compris la phrase je lis pas le sous titre.
Pour les films avec de mauvais sous titres c'est la même chose j'ai pas besoin de lire le sous titre pour comprendre la plupart des phrases. C'est dur à expliquer mais je pense que ceux qui ont l'habitude de lire les sous titres comprendrons.
En gros, le mec commence à faire sa réplique, le sous titre apparait et la plus part du temps je regarde une fraction de seconde le sous titre et mon cerveau repère les mots clé sans tout lire, ensuite j'entends la phrase en VO et je la traduit à la volé dans ma tête, comme j'ai lu avant les mots clés même si c'est une phrase dur je la comprends quand même.
Je sais pas si je me suis bien fait comprendre mais c'est un coup à prendre et en vrai ça vient assez vite après quelques films.
J'ai quand même besoin des sous titres parce qu'il y a pas mal d'acteurs qui ont des accents, parlent vite ou alors mâchent leurs mots.
En gros pour résumé, le sous titre me donne une idée de traduction et le reste s'enchaine tout seul. Je suis pas rivé sur les sous titres sans regarder ce qu'il se passe.
Autant concernant les films anglophones, espagnols et allemands, pour ceux qui ont conservés leurs bases du collège/lycée, ça peut être faisable de maîtriser la langue au point de pouvoir regarder en VO sans trop lire les sous-titres, autant pour les films russes, suédois, italiens et japonais où tu n'as strictement aucune base, je vois pas comment c'est possible de maîtriser plus de 5 mots de la langue à force d'en regarder en VOST.
L'idée c'est pas tant d'apprendre la langue avec les sous-titres, c'est effectivement complètement utopiste de penser que ça peut marcher sans aucune base un peu solide, c'est au mieux un exercice de perfectionnement. L'idée c'est surtout que la lecture rapide, ça s'apprend. Tu n'as pas besoin de lire sujet+verbe+complément à chaque fois, les mots clés avec le contexte et le support visuel ça marche très bien aussi pour la compréhension, même sans parler un seul mot de la langue d'origine.
M'oui j'ai un peu de mal à croire à ça. Genre dans un film sud-coréen, une ligne de dialogue qui fait 13 mots de sous-titres, t'as vraiment besoin d'en lire que 3-4 pour comprendre tout ce que dit l'acteur ?
Le 02 décembre 2024 à 00:15:56 :
Autant concernant les films anglophones, espagnols et allemands, pour ceux qui ont conservés leurs bases du collège/lycée, ça peut être faisable de maîtriser la langue au point de pouvoir regarder en VO sans trop lire les sous-titres, autant pour les films russes, suédois, italiens et japonais où tu n'as strictement aucune base, je vois pas comment c'est possible de maîtriser plus de 5 mots de la langue à force d'en regarder en VOST.
Mugiwara = chappeau de paille
Kuso = juron
Kami = dieu
Hentai = pervers
Baka = idiot
Voilà, 5 ![]()
Et avec ça, tu peux regarder du contenu japonais en comprenant ce qui est dit à l'ecran au point de ne presque jamais lire les sous-titres ? ![]()
Tu conseilles réellement de regarder des films japonais et sud-coréens en VF ?
Pour moi c'est encore pire, car là on parle de langues qui sont tellement différentes, que ça en devient impossible de faire un doublage qui va se rapprocher de l'original. Les intonations, la structure des phrases devient différente. Et puis voir des asiatiques parler, que ça soit avec un vieil accent français, ou pire par un français qui essaie de faire un accent chinois, au secours.
Ca dépend du contenu ![]()
Plus sérieusement, le débat devient un peu stérile. Je trouve pas de document scientifique sur le fonctionnement du cerveau humain lors de la lecture de sous-titre donc j'ai pas d'argument objectif à avancer. Je dirais juste que selon, moi, c'est une question d'aisance. On est pas égaux quant à notre capacité à lire. Je peux parfaitement comprendre que pour certains, les sous-titres nuisent à l'immersion. D'autant plus que, comme la VF, les sous-titre sont pas toujours géniaux (mes 2 pires séances VOSTFR, c'était d'une part Avatar en 3D avec ces sous-titres jaunes pétant qui étaient jamais à la même place et d'autre part, Suzume et ses magnifiques sous-titres blancs sur fond blanc).
Je pense aussi que ça s'entraine. Ayant baigné dedans depuis tout jeune, j'ai jamais été dérangés par des sous-titres (quand ils sont lisibles). Et d'autre part, j'ai aucune connaissance de la grammaire japonaise mais oui, à force de baigner dedans, tu finis quand même par retenir des expressions, des éléments qui reviennent souvent et je peux regarder une œuvre japonaise en VOST et parfois me reposer un peu moins sur les sous-titre ou récupérer des subtilités qui se perdent dans la traduction, rendant mon visionnage plus agréable qu'une VF.
Bref, tout ça pour dire que dans mon cas, je préfèrerai toujours une bonne VOST à une VF mais ça reste subjectif.
Chacun son kiff, même si on a tous nos films chouchous qu on ne veut pas imaginer être vu autrement qu en VO ou VF.
Je suis plus dérangé par le fait fait qu'un mixage son puisse être trop différent entre la VF et la VO pour le public. Des personnages qui parlent en débit normal plutôt que de chuchoter, une musique/bruitages beaucoup plus étouffée par les dialogues.
Mais si on compare nos doublages avec ceux d'autres pays, on peut se rendre compte qu'on a beaucoup de chance de pouvoir discuter de films entre pro-VF et pro-VO sans avoir un trop gros écart d'expérience des dialogues.