Mais bon, quitte à écouter une chanson je préfère entendre la version originale, et quitte à regarder un film, je préfère entendre les acteurs originaux.
Mauvaise metaphore, quitte à regarder un film, tu preferes ENTENDRE et VOIR l'acteur original.
Tu perds plus en sous-titrage (Voir, le cinéma est un art visuel) qu'en doublage (Surtout quand il est bien fait).
Une position assez intenable !
Personne ne lit les sous-titres comme on lirait un livre.
Le cerveau s'occupe de la lecture, quasiment instinctive et sans incidence sur l'image. Surtout quand tu comprends l'anglais et qu'ils sont là uniquement pour t'aider avec un ou deux mots qui te seraient étrangers de temps à autre.
Le 30 novembre 2024 à 17:53:16 :
Le 30 novembre 2024 à 17:12:04 :
https://youtube.com/watch?v=Fs_-KMfLSiU&t=165s&pp=2AGlAZACAcoFDUxlIHRyb3BldXIgdmY%3DLa meilleure vidéo que j'ai vu sur le sujet vo/vf et j'espère que si certains anti-vf de ce topic la regardent, ça les fera se remettre un peu en question.
Certes mais ça c'est valable pour les débutants en anglais, perso ça fait quasiment 20 ans que je regarde tout en VOSTF et je suis suffisamment à l'aise en anglais pour comprendre ce que les acteurs disent, en fait je lis très rapidement les sous-titres ce qui me laisse le temps d'écouter ce que les acteurs disent, c'est une petite gymnastique à prendre mais ça s'acquiert relativement rapidement.
Tiens bah voilà !
Le cerveau s'occupe de la lecture, quasiment instinctive et sans incidence sur l'image.
Legende urbaine ça.
Je suis sur que c'est comme pour la vision peripherique. Le cerveau qui invente des choses qui n'existent pas.
Le 30 novembre 2024 à 18:36:15 :
Le 30 novembre 2024 à 17:12:04 :
https://youtube.com/watch?v=Fs_-KMfLSiU&t=165s&pp=2AGlAZACAcoFDUxlIHRyb3BldXIgdmY%3DLa meilleure vidéo que j'ai vu sur le sujet vo/vf et j'espère que si certains anti-vf de ce topic la regardent, ça les fera se remettre un peu en question.
Les mauvaises traductions existent dans les doublages ET dans les sous-titres. C'est pas là dessus qu'on va différencier les deux.
Et ce sur quoi on va différencier les deux, la question est sans appel. Rien que le fait d'entendre correctement la performance originale, celle prévue par les créateurs du film, ça met fin à tous les débats.Par contre il est vrai qu'en France on est particulièrement chiant sur les contraintes de taille des sous-titres, en gros on se soumet à ceux qui ne savent pas lire vite. Après si on comprend un peu la langue parlée à l'audio, l'avantage des sous-titres c'est qu'on peut comprendre quand quelque chose a été moyennement traduit (alors que si c'était doublé, on ne pourrait pas s'en rendre compte).
De plus, si on maîtrise bien l'anglais et qu'on utilise des sous-titres anglais, là zéro contrainte, ils n'hésitent pas à faire des sous-titres parfaitement fidèles quitte à être long (même quand il s'agit de sous-titres pour d'autres langues comme le russe ou le chinois).
Bref, pour moi : VOSTA > VOSTFR >>>>> VF.Après regarder un film en VF reste faisable hein, tout comme écouter une reprise d'une chanson ça reste cool... Mais bon, quitte à écouter une chanson je préfère entendre la version originale, et quitte à regarder un film, je préfère entendre les acteurs originaux.
Oui enfin pour pouvoir juger un film, il y a le scénario et le développement des personnages qui sont tout aussi important que le jeu d'acteur et comment les nuls en anglais peuvent juger ça sans rien comprendre à ce que disent les acteurs et en ayant une traduction sous-titrée pas suffisamment fidèle ? ![]()
C'est relatif de toute façon. Il n'y a pas de solution parfaite entre VF et VOST (FR ou autre).
Ça dépend du niveau de compréhension orale du spectateur avec la langue originale. Et même là c'est variable d'un accent à l'autre, en fonction du débit...
Ça dépend aussi du type de film. Une comédie c'est pas du tout pareil qu'un blockbuster, un drame, un documentaire...
Mais perso, je voulais voir le dernier Eastwood en VO et je ne peux pas parce qu'il n'y a que des séances en VF depuis plusieurs semaines. Donc concrètement, je vais quand même défendre la VO parce que j'ai intérêt à ce qu'elle soit plus demandée et donc plus facilement accessible, notamment dans mon ciné de province. On est en France, la VF se porte bien et tout ce que ses défenseurs doivent subir c'est le mépris des pro-VO, mais à part ça tout va bien pour eux.
Le 30 novembre 2024 à 19:05:02 :
C'est relatif de toute façon. Il n'y a pas de solution parfaite entre VF et VOST (FR ou autre).
Ça dépend du niveau de compréhension orale du spectateur avec la langue originale. Et même là c'est variable d'un accent à l'autre, en fonction du débit...
Ça dépend aussi du type de film. Une comédie c'est pas du tout pareil qu'un blockbuster, un drame, un documentaire...Mais perso, je voulais voir le dernier Eastwood en VO et je ne peux pas parce qu'il n'y a que des séances en VF depuis plusieurs semaines. Donc concrètement, je vais quand même défendre la VO parce que j'ai intérêt à ce qu'elle soit plus demandée et donc plus facilement accessible, notamment dans mon ciné de province. On est en France, la VF se porte bien et tout ce que ses défenseurs doivent subir c'est le mépris des pro-VO, mais à part ça tout va bien pour eux.
Ultra important pour moi les VO pour les comédies car elles changent totalement le ton d'un film ! L'exemple que j'ai à chaque fois c'est pour The Hangover. Bordel de merde les VF sont terribles et rendent le tout très neuneu, adolescent, caca-prout... Alors qu'en VO c'est tellement drôle. La même chose pour We're the Millers ou SuperBad. Des films très drôles en VO qui une fois visionnés en VF sont pour les gamins de 14 ans. Je ne comprend pas cette volonté de doubler ces films avec des voix lourdingues et où ça gueule constamment.
C'est abrutissant et débile.
Le 30 novembre 2024 à 18:57:59 :
Le 30 novembre 2024 à 18:36:15 :
Le 30 novembre 2024 à 17:12:04 :
https://youtube.com/watch?v=Fs_-KMfLSiU&t=165s&pp=2AGlAZACAcoFDUxlIHRyb3BldXIgdmY%3DLa meilleure vidéo que j'ai vu sur le sujet vo/vf et j'espère que si certains anti-vf de ce topic la regardent, ça les fera se remettre un peu en question.
Les mauvaises traductions existent dans les doublages ET dans les sous-titres. C'est pas là dessus qu'on va différencier les deux.
Et ce sur quoi on va différencier les deux, la question est sans appel. Rien que le fait d'entendre correctement la performance originale, celle prévue par les créateurs du film, ça met fin à tous les débats.Par contre il est vrai qu'en France on est particulièrement chiant sur les contraintes de taille des sous-titres, en gros on se soumet à ceux qui ne savent pas lire vite. Après si on comprend un peu la langue parlée à l'audio, l'avantage des sous-titres c'est qu'on peut comprendre quand quelque chose a été moyennement traduit (alors que si c'était doublé, on ne pourrait pas s'en rendre compte).
De plus, si on maîtrise bien l'anglais et qu'on utilise des sous-titres anglais, là zéro contrainte, ils n'hésitent pas à faire des sous-titres parfaitement fidèles quitte à être long (même quand il s'agit de sous-titres pour d'autres langues comme le russe ou le chinois).
Bref, pour moi : VOSTA > VOSTFR >>>>> VF.Après regarder un film en VF reste faisable hein, tout comme écouter une reprise d'une chanson ça reste cool... Mais bon, quitte à écouter une chanson je préfère entendre la version originale, et quitte à regarder un film, je préfère entendre les acteurs originaux.
Oui enfin pour pouvoir juger un film, il y a le scénario et le développement des personnages qui sont tout aussi important que le jeu d'acteur et comment les nuls en anglais peuvent juger ça sans rien comprendre à ce que disent les acteurs et en ayant une traduction sous-titrée pas suffisamment fidèle ?
Pour le coup, les traductions "pas fidèles" dans les sous-titres, j'ai jamais eu le problème, en fait c'est même souvent l'inverse avec des traductions qui collent beaucoup trop au texte que je vois, quitte à mettre des expressions communes dans la langue d'origine qui ne veulent rien dire en français ("marque mes mots" par exemple). D'ailleurs les traductions des VOSTFR feraient souvent de très mauvais doublages, ça j'en convient.
Mais des sous-titres officiels de films ou de série qui sont foirés au point de faire perdre de la valeur au scénario ou au développement des personnages ? J'ai rien qui me vient en tête là, par contre contre des versions doublées qui font du mal à la crédibilité de l'oeuvre d'origine, ça c'est pas ce qui manque.
Le 30 novembre 2024 à 19:18:03 :
Le 30 novembre 2024 à 18:57:59 :
Le 30 novembre 2024 à 18:36:15 :
Le 30 novembre 2024 à 17:12:04 :
https://youtube.com/watch?v=Fs_-KMfLSiU&t=165s&pp=2AGlAZACAcoFDUxlIHRyb3BldXIgdmY%3DLa meilleure vidéo que j'ai vu sur le sujet vo/vf et j'espère que si certains anti-vf de ce topic la regardent, ça les fera se remettre un peu en question.
Les mauvaises traductions existent dans les doublages ET dans les sous-titres. C'est pas là dessus qu'on va différencier les deux.
Et ce sur quoi on va différencier les deux, la question est sans appel. Rien que le fait d'entendre correctement la performance originale, celle prévue par les créateurs du film, ça met fin à tous les débats.Par contre il est vrai qu'en France on est particulièrement chiant sur les contraintes de taille des sous-titres, en gros on se soumet à ceux qui ne savent pas lire vite. Après si on comprend un peu la langue parlée à l'audio, l'avantage des sous-titres c'est qu'on peut comprendre quand quelque chose a été moyennement traduit (alors que si c'était doublé, on ne pourrait pas s'en rendre compte).
De plus, si on maîtrise bien l'anglais et qu'on utilise des sous-titres anglais, là zéro contrainte, ils n'hésitent pas à faire des sous-titres parfaitement fidèles quitte à être long (même quand il s'agit de sous-titres pour d'autres langues comme le russe ou le chinois).
Bref, pour moi : VOSTA > VOSTFR >>>>> VF.Après regarder un film en VF reste faisable hein, tout comme écouter une reprise d'une chanson ça reste cool... Mais bon, quitte à écouter une chanson je préfère entendre la version originale, et quitte à regarder un film, je préfère entendre les acteurs originaux.
Oui enfin pour pouvoir juger un film, il y a le scénario et le développement des personnages qui sont tout aussi important que le jeu d'acteur et comment les nuls en anglais peuvent juger ça sans rien comprendre à ce que disent les acteurs et en ayant une traduction sous-titrée pas suffisamment fidèle ?
Pour le coup, les traductions "pas fidèles" dans les sous-titres, j'ai jamais eu le problème, en fait c'est même souvent l'inverse avec des traductions qui collent beaucoup trop au texte que je vois, quitte à mettre des expressions communes dans la langue d'origine qui ne veulent rien dire en français ("marque mes mots" par exemple). D'ailleurs les traductions des VOSTFR feraient souvent de très mauvais doublages, ça j'en convient.
Mais des sous-titres officiels de films ou de série qui sont foirés au point de faire perdre de la valeur au scénario ou au développement des personnages ? J'ai rien qui me vient en tête là, par contre contre des versions doublées qui font du mal à la crédibilité de l'oeuvre d'origine, ça c'est pas ce qui manque.
![]()
Le 30 novembre 2024 à 19:18:03 :
Le 30 novembre 2024 à 18:57:59 :
Le 30 novembre 2024 à 18:36:15 :
Le 30 novembre 2024 à 17:12:04 :
https://youtube.com/watch?v=Fs_-KMfLSiU&t=165s&pp=2AGlAZACAcoFDUxlIHRyb3BldXIgdmY%3DLa meilleure vidéo que j'ai vu sur le sujet vo/vf et j'espère que si certains anti-vf de ce topic la regardent, ça les fera se remettre un peu en question.
Les mauvaises traductions existent dans les doublages ET dans les sous-titres. C'est pas là dessus qu'on va différencier les deux.
Et ce sur quoi on va différencier les deux, la question est sans appel. Rien que le fait d'entendre correctement la performance originale, celle prévue par les créateurs du film, ça met fin à tous les débats.Par contre il est vrai qu'en France on est particulièrement chiant sur les contraintes de taille des sous-titres, en gros on se soumet à ceux qui ne savent pas lire vite. Après si on comprend un peu la langue parlée à l'audio, l'avantage des sous-titres c'est qu'on peut comprendre quand quelque chose a été moyennement traduit (alors que si c'était doublé, on ne pourrait pas s'en rendre compte).
De plus, si on maîtrise bien l'anglais et qu'on utilise des sous-titres anglais, là zéro contrainte, ils n'hésitent pas à faire des sous-titres parfaitement fidèles quitte à être long (même quand il s'agit de sous-titres pour d'autres langues comme le russe ou le chinois).
Bref, pour moi : VOSTA > VOSTFR >>>>> VF.Après regarder un film en VF reste faisable hein, tout comme écouter une reprise d'une chanson ça reste cool... Mais bon, quitte à écouter une chanson je préfère entendre la version originale, et quitte à regarder un film, je préfère entendre les acteurs originaux.
Oui enfin pour pouvoir juger un film, il y a le scénario et le développement des personnages qui sont tout aussi important que le jeu d'acteur et comment les nuls en anglais peuvent juger ça sans rien comprendre à ce que disent les acteurs et en ayant une traduction sous-titrée pas suffisamment fidèle ?
par contre contre des versions doublées qui font du mal à la crédibilité de l'oeuvre d'origine, ça c'est pas ce qui manque.
Tout comme il y a des versions doublées qui arrivent à donner autant de crédibilité que l'œuvre d'origine et même à parfois à la subjuguer.
VO : https://youtube.com/watch?v=V9WQRoQPel8&pp=ygUjaWwgYnVvbm8gaWwgYnJ1dHRvIGlsIGNhdHRpdm8gYmFnbm8%3D
VF : https://youtube.com/watch?v=sXE_tPTK1VI&pp=ygUjcXVhbmQgb24gdGlyZSBvbiByYWNvbnRlIHBhcyBzYSB2aWU%3D
Laquelle te fait honnêtement le plus kiffer ?
Le 30 novembre 2024 à 18:46:12 :
Du-ouc, j'ai watch la video. J'ai placé ça dans mon planning avant le brunch et apres le debrief.
Bons arguments, ça fait du bien d'entendre des choses vraies et non des arguments pédants cinephilesques.
Du genre :Bref, pour moi : VOSTA > VOSTFR >>>>> VF.
Ah donc d'après, toi dire : << pour moi : bla bla bla >>, c'est être pédant ^^ ?
Déjà, bien ton Angloicentrisme? Et deux un prof de maths serait outré par ta relation d'ordre merdique.
C'est quoi ca "VOSTO > VOSTFR" ?
Si tu lis des sous titres anglais, c'est que tu peux lire des sous titres francais.
Tu rajoute une couche de traitement au cerveau pour te sentir superieur?
Je n'ai qu'une réponse, je vais répéter les mêmes mots que j'avais déjà dit, ceux avec lesquels j'ai commencé : "si on maîtrise bien l'anglais".
Je n'ai aucune couche de traitement en plus, je peux réfléchir dans ma tête en français comme en anglais. Après évidemment ça se fait pas du jour au lendemain, mais si on lit de l'anglais depuis bien des années, ça passe vraiment bien.
Mauvaise metaphore, quitte à regarder un film, tu preferes ENTENDRE et VOIR l'acteur original.
Tu perds plus en sous-titrage (Voir, le cinéma est un art visuel) qu'en doublage (Surtout quand il est bien fait).
Une position assez intenable !
Je peux totalement comprendre cet argument pour ceux qui mettent du temps à lire, ou bien qui sont gênés par devoir alterner entre la lecture et le visionnage de l'image. C'est triste pour eux, mais s'ils ne parviennent pas à voir le film dans ces conditions, alors ils ne peuvent malheureusement pas regarder des films sous-titrés.
Mais pour ma part, je peux te garantir que lire un sous-titre est une action totalement inconsciente, et un sous-titre ne m'empêche pas plus de voir les visuels, qu'un oiseau qui passe m'empêcherait de voir le ciel. D'ailleurs, je n'exagère pas, mais parfois un sous-titre apparaît une demi-seconde avant que la personne se mette à parler, eh bien je t'assure sans mensonge que j'ai fini de lire le sous-titre avant qu'elle ait commencé à parlé. Limite je me force à attendre d'entendre la voix de l'acteur pour lire le sous-titre, afin de le lire au même moment où il parle.
Le 30 novembre 2024 à 20:13:17 :
Le 30 novembre 2024 à 19:18:03 :
Le 30 novembre 2024 à 18:57:59 :
Le 30 novembre 2024 à 18:36:15 :
Le 30 novembre 2024 à 17:12:04 :
https://youtube.com/watch?v=Fs_-KMfLSiU&t=165s&pp=2AGlAZACAcoFDUxlIHRyb3BldXIgdmY%3DLa meilleure vidéo que j'ai vu sur le sujet vo/vf et j'espère que si certains anti-vf de ce topic la regardent, ça les fera se remettre un peu en question.
Les mauvaises traductions existent dans les doublages ET dans les sous-titres. C'est pas là dessus qu'on va différencier les deux.
Et ce sur quoi on va différencier les deux, la question est sans appel. Rien que le fait d'entendre correctement la performance originale, celle prévue par les créateurs du film, ça met fin à tous les débats.Par contre il est vrai qu'en France on est particulièrement chiant sur les contraintes de taille des sous-titres, en gros on se soumet à ceux qui ne savent pas lire vite. Après si on comprend un peu la langue parlée à l'audio, l'avantage des sous-titres c'est qu'on peut comprendre quand quelque chose a été moyennement traduit (alors que si c'était doublé, on ne pourrait pas s'en rendre compte).
De plus, si on maîtrise bien l'anglais et qu'on utilise des sous-titres anglais, là zéro contrainte, ils n'hésitent pas à faire des sous-titres parfaitement fidèles quitte à être long (même quand il s'agit de sous-titres pour d'autres langues comme le russe ou le chinois).
Bref, pour moi : VOSTA > VOSTFR >>>>> VF.Après regarder un film en VF reste faisable hein, tout comme écouter une reprise d'une chanson ça reste cool... Mais bon, quitte à écouter une chanson je préfère entendre la version originale, et quitte à regarder un film, je préfère entendre les acteurs originaux.
Oui enfin pour pouvoir juger un film, il y a le scénario et le développement des personnages qui sont tout aussi important que le jeu d'acteur et comment les nuls en anglais peuvent juger ça sans rien comprendre à ce que disent les acteurs et en ayant une traduction sous-titrée pas suffisamment fidèle ?
par contre contre des versions doublées qui font du mal à la crédibilité de l'oeuvre d'origine, ça c'est pas ce qui manque.
Tout comme il y a des versions doublées qui arrivent à donner autant de crédibilité que l'œuvre d'origine et même à parfois à la subjuguer.
VO : https://youtube.com/watch?v=V9WQRoQPel8&pp=ygUjaWwgYnVvbm8gaWwgYnJ1dHRvIGlsIGNhdHRpdm8gYmFnbm8%3D
VF : https://youtube.com/watch?v=sXE_tPTK1VI&pp=ygUjcXVhbmQgb24gdGlyZSBvbiByYWNvbnRlIHBhcyBzYSB2aWU%3D
Laquelle te fait honnêtement le plus kiffer ?
Marrant cette comparaison car la version italienne est post-synchro.
Le film a été tourné sans la prise de son. Donc finalement il n'existe aucune VO au film.
![]()
Le 30 novembre 2024 à 19:18:03 :
Le 30 novembre 2024 à 18:57:59 :
Le 30 novembre 2024 à 18:36:15 :
Le 30 novembre 2024 à 17:12:04 :
https://youtube.com/watch?v=Fs_-KMfLSiU&t=165s&pp=2AGlAZACAcoFDUxlIHRyb3BldXIgdmY%3DLa meilleure vidéo que j'ai vu sur le sujet vo/vf et j'espère que si certains anti-vf de ce topic la regardent, ça les fera se remettre un peu en question.
Les mauvaises traductions existent dans les doublages ET dans les sous-titres. C'est pas là dessus qu'on va différencier les deux.
Et ce sur quoi on va différencier les deux, la question est sans appel. Rien que le fait d'entendre correctement la performance originale, celle prévue par les créateurs du film, ça met fin à tous les débats.Par contre il est vrai qu'en France on est particulièrement chiant sur les contraintes de taille des sous-titres, en gros on se soumet à ceux qui ne savent pas lire vite. Après si on comprend un peu la langue parlée à l'audio, l'avantage des sous-titres c'est qu'on peut comprendre quand quelque chose a été moyennement traduit (alors que si c'était doublé, on ne pourrait pas s'en rendre compte).
De plus, si on maîtrise bien l'anglais et qu'on utilise des sous-titres anglais, là zéro contrainte, ils n'hésitent pas à faire des sous-titres parfaitement fidèles quitte à être long (même quand il s'agit de sous-titres pour d'autres langues comme le russe ou le chinois).
Bref, pour moi : VOSTA > VOSTFR >>>>> VF.Après regarder un film en VF reste faisable hein, tout comme écouter une reprise d'une chanson ça reste cool... Mais bon, quitte à écouter une chanson je préfère entendre la version originale, et quitte à regarder un film, je préfère entendre les acteurs originaux.
Oui enfin pour pouvoir juger un film, il y a le scénario et le développement des personnages qui sont tout aussi important que le jeu d'acteur et comment les nuls en anglais peuvent juger ça sans rien comprendre à ce que disent les acteurs et en ayant une traduction sous-titrée pas suffisamment fidèle ?
Pour le coup, les traductions "pas fidèles" dans les sous-titres, j'ai jamais eu le problème, en fait c'est même souvent l'inverse avec des traductions qui collent beaucoup trop au texte que je vois, quitte à mettre des expressions communes dans la langue d'origine qui ne veulent rien dire en français ("marque mes mots" par exemple). D'ailleurs les traductions des VOSTFR feraient souvent de très mauvais doublages, ça j'en convient.
Mais des sous-titres officiels de films ou de série qui sont foirés au point de faire perdre de la valeur au scénario ou au développement des personnages ? J'ai rien qui me vient en tête là, par contre contre des versions doublées qui font du mal à la crédibilité de l'oeuvre d'origine, ça c'est pas ce qui manque.
En exemple concret de sous-titres officiels foirés, il y a les sous-titres issu du dvd de Monty Python's Life Of Brian.
les sous-titres ne tienne pas compte de la façon de parler particulière du personnage de John Cleese. Celui ci ne prononçant pas les "R". Ce qui fait rire tout le monde.
Si on ne s'en tient qu'aux sous-titres, on ne comprends pas ce qui fait rire tout le monde car les mots sont sous-titrés comme s'il parlait correctement.
Par contre les sous-titres de Netflix ainsi que ceux de la diffusion Arte tiennent compte de sa façon de parler, fort heureusement. Ça a été corrigé depuis.
D'ailleurs, je n'exagère pas, mais parfois un sous-titre apparaît une demi-seconde avant que la personne se mette à parler, eh bien je t'assure sans mensonge que j'ai fini de lire le sous-titre avant qu'elle ait commencé à parlé.
Bah la même pour moi. ![]()
Mais c'est faux de vouloir dire que les sous titres sont lus inconsciemment par le cerveau, sinon à quoi bon lire un livre le nez dedans? Tu regarde le paysage et pouf t'as lu une page sans rien manquer. ![]()
Je concois qu'on peut etre habitué à lire des sous titres et ne plus se rendre compte du processus, mais c'est mentir que de dire qu'on ne perd rien au niveau visuel.
Ah donc pour toi dire, "pour moi : ....", c'est être pédant ^^ ?
Le ">>>>>".
Le 30 novembre 2024 à 20:31:22 :
Le ">>>>>".
Oui mais c'est juste mon avis.
Si je te dis, "pour moi : le chocolat > les glaces >>>>>> les bonbons", ça veut pas dire que je t'annonce une vérité qui sera la même pour tous, je te donne juste mon ressenti personnel de ce que je préfère. En l'occurrence, je préfère regarder un film en VOSTA, sinon en VOSTFR, et dans le pire dans des cas, en VF.
J'empêche pas les autres d'avoir des "classements" différents ^^
Oui mais c'est juste mon avis.
C'est pédant. ![]()
Pourquoi tu le nies. Je dis pas que tu énonces un fait, seulement que c'est pédant parcequ'en l'occurence faux. Et puis le "c'est que mon avis" c'est une belle facon de se dedouaner après coup de ce genre de critique.
Tu trouves vraiment que de dire "pour moi : le chocolat > les glaces >>>>>> les bonbons" c'est pédant ?
Bon, eh bien, à partir de là, j'en conclus donc qu'être pédant n'est vraiment rien du tout alors.
Je trouve que oui, énoncer un fait comme vrai (et avec de bons arguments, donc pourquoi tu t'arretes sur le mot pédant? ) sur un sujet qui a deux camps qui s'opposent sur justement quel camp est dans le vrai c'est assez pédant et c'est pas un mal. Ne le prend pas mal, c'est pas une insulte.
A la base je parlais d'arguments cinephilesques pédants, dans le sens où c'est facile de debattre de ce sujet en se pensant superieur et dans le camp qui a des leçons à donner. Cf Arthur plus haut.
On est en France, la VF se porte bien et tout ce que ses défenseurs doivent subir c'est le mépris des pro-VO, mais à part ça tout va bien pour eux.
Team Glaces par contre.
Vous êtes tous des gros pédants 
Ce mot va me poursuivre AT THE END OF THE WEEEEURLD ! SHOOOKER ! 