Le 04 avril 2021 à 18:33:49 1critique a écrit :
Personnellement, je vois la VF comme essentiellement palliative, c-à-d destinée à ceux qui auraient des problèmes de lecture (déscolarisation, dyslexie, handicap particulier) et aux enfants en jeune âge, dans un soucis de compréhension.Mais force est de reconnaître que passés ces problèmes contextuels, je ne vois pas comment défendre l'usage de la VF, et je répudie de manière général cet argument de soi-disant confort en faveur du doublage. Le doublage désincarne ou dans le meilleur des cas ré-incarne le travail original de l'acteur, dénature totalement le travail stylistique des scénaristes (rythme, prosodie, sonorités) et la version française uniformise également les langues et les cultures (Doubler du taiwanais ou du lingala par du français n'a aucun sens, et est même contre-indicatif), en plus de prêter la même voix à divers acteurs/rôles dans un soucis de standardisation.
Décidément, on est jamais d'accord sur rien tous les 2.
Sérieusement, qu'est ce que je trouve ça ridicule de cracher à la gueule de doubleurs qui font de leur mieux pour nous pondre de bons doublages. Si on suit la logique de certains, autant rayer définitivement de la carte le métier de doublage et foutre à la rue tous les doubleurs du monde
!
Le 04 avril 2021 à 18:33:49 1critique a écrit :
Personnellement, je vois la VF comme essentiellement palliative, c-à-d destinée à ceux qui auraient des problèmes de lecture (déscolarisation, dyslexie, handicap particulier) et aux enfants en jeune âge, dans un soucis de compréhension.Mais force est de reconnaître que passés ces problèmes contextuels, je ne vois pas comment défendre l'usage de la VF, et je répudie de manière général cet argument de soi-disant confort en faveur du doublage. Le doublage désincarne ou dans le meilleur des cas ré-incarne le travail original de l'acteur, dénature totalement le travail stylistique des scénaristes (rythme, prosodie, sonorités) et la version française uniformise également les langues et les cultures (Doubler du taiwanais ou du lingala par du français n'a aucun sens, et est même contre-indicatif), en plus de prêter la même voix à divers acteurs/rôles dans un soucis de standardisation.
Je suis mille fois d'accord avec tout ce qui est dit ici. Pour ceux qui disent que c'est cracher sur le travail des doubleurs, vous nous faites dire ce qu'on ne dit pas.
Si pour certains, ils font un excellent travail et peuvent avoir autant de talent d'acteur que celui qu'on voit à l'image, ce qui me gêne, c'est que c'est une interprétation différente qui est donnée, aussi bonne soit elle. Le jeu ne correspond donc plus du tout à celui de l'acteur à l'image, et comme dit plus haut, les consignes du réalisateur ne sont donc pas forcément respectées.
Pour moi ça rejoint un peu l'idée du débat original / remake, parfois le remake est aussi bon, voire meilleur. Mais c'est un film différent, et en terme de VO / VF, sans être mieux ou moins bien, c'est un jeu différent. À partir de là, je privilégie toujours l'original.
Le 04 avril 2021 à 22:04:48 HUMANOMOLY a écrit :
Le 04 avril 2021 à 18:33:49 1critique a écrit :
Personnellement, je vois la VF comme essentiellement palliative, c-à-d destinée à ceux qui auraient des problèmes de lecture (déscolarisation, dyslexie, handicap particulier) et aux enfants en jeune âge, dans un soucis de compréhension.Mais force est de reconnaître que passés ces problèmes contextuels, je ne vois pas comment défendre l'usage de la VF, et je répudie de manière général cet argument de soi-disant confort en faveur du doublage. Le doublage désincarne ou dans le meilleur des cas ré-incarne le travail original de l'acteur, dénature totalement le travail stylistique des scénaristes (rythme, prosodie, sonorités) et la version française uniformise également les langues et les cultures (Doubler du taiwanais ou du lingala par du français n'a aucun sens, et est même contre-indicatif), en plus de prêter la même voix à divers acteurs/rôles dans un soucis de standardisation.
Je suis mille fois d'accord avec tout ce qui est dit ici. Pour ceux qui disent que c'est cracher sur le travail des doubleurs, vous nous faites dire ce qu'on ne dit pas.
Si pour certains, ils font un excellent travail et peuvent avoir autant de talent d'acteur que celui qu'on voit à l'image, ce qui me gêne, c'est que c'est une interprétation différente qui est donnée, aussi bonne soit elle. Le jeu ne correspond donc plus du tout à celui de l'acteur à l'image, et comme dit plus haut, les consignes du réalisateur ne sont donc pas forcément respectées.Pour moi ça rejoint un peu l'idée du débat original / remake, parfois le remake est aussi bon, voire meilleur. Mais c'est un film différent, et en terme de VO / VF, sans être mieux ou moins bien, c'est un jeu différent. À partir de là, je privilégie toujours l'original.
Ton truc,ca vaut peut etre pour des films à jeu d'acteur extra complexe
Mais 99% des films,un simple bon travail de doublage et c'est exactement la meme chose sinon mieux ![]()
Le 04 avril 2021 à 22:10:55 mlgz1100trent9 a écrit :
Le 04 avril 2021 à 22:04:48 HUMANOMOLY a écrit :
Le 04 avril 2021 à 18:33:49 1critique a écrit :
Personnellement, je vois la VF comme essentiellement palliative, c-à-d destinée à ceux qui auraient des problèmes de lecture (déscolarisation, dyslexie, handicap particulier) et aux enfants en jeune âge, dans un soucis de compréhension.Mais force est de reconnaître que passés ces problèmes contextuels, je ne vois pas comment défendre l'usage de la VF, et je répudie de manière général cet argument de soi-disant confort en faveur du doublage. Le doublage désincarne ou dans le meilleur des cas ré-incarne le travail original de l'acteur, dénature totalement le travail stylistique des scénaristes (rythme, prosodie, sonorités) et la version française uniformise également les langues et les cultures (Doubler du taiwanais ou du lingala par du français n'a aucun sens, et est même contre-indicatif), en plus de prêter la même voix à divers acteurs/rôles dans un soucis de standardisation.
Je suis mille fois d'accord avec tout ce qui est dit ici. Pour ceux qui disent que c'est cracher sur le travail des doubleurs, vous nous faites dire ce qu'on ne dit pas.
Si pour certains, ils font un excellent travail et peuvent avoir autant de talent d'acteur que celui qu'on voit à l'image, ce qui me gêne, c'est que c'est une interprétation différente qui est donnée, aussi bonne soit elle. Le jeu ne correspond donc plus du tout à celui de l'acteur à l'image, et comme dit plus haut, les consignes du réalisateur ne sont donc pas forcément respectées.Pour moi ça rejoint un peu l'idée du débat original / remake, parfois le remake est aussi bon, voire meilleur. Mais c'est un film différent, et en terme de VO / VF, sans être mieux ou moins bien, c'est un jeu différent. À partir de là, je privilégie toujours l'original.
Ton truc,ca vaut peut etre pour des films à jeu d'acteur extra complexe
Mais 99% des films,un simple bon travail de doublage et c'est exactement la meme chose sinon mieux
T'as pas compris mon message
Oui bon toi tu veux vraiment l'original
Moi je m'en fous tant que c'est bien fait
Le 04 avril 2021 à 22:45:21 mlgz1100trent9 a écrit :
Oui bon toi tu veux vraiment l'original
Moi je m'en fous tant que c'est bien fait
Voilà c'est ça
Pour les séries, VOST
Pour les films, VO sur ceux dont j'ai envie de profiter de la performance des acteurs, et VF sur ceux que je regarde pour me divertir (généralement les blockbusters, Marvel, etc...)
Le 04 avril 2021 à 22:04:48 HUMANOMOLY a écrit :
Le 04 avril 2021 à 18:33:49 1critique a écrit :
Personnellement, je vois la VF comme essentiellement palliative, c-à-d destinée à ceux qui auraient des problèmes de lecture (déscolarisation, dyslexie, handicap particulier) et aux enfants en jeune âge, dans un soucis de compréhension.Mais force est de reconnaître que passés ces problèmes contextuels, je ne vois pas comment défendre l'usage de la VF, et je répudie de manière général cet argument de soi-disant confort en faveur du doublage. Le doublage désincarne ou dans le meilleur des cas ré-incarne le travail original de l'acteur, dénature totalement le travail stylistique des scénaristes (rythme, prosodie, sonorités) et la version française uniformise également les langues et les cultures (Doubler du taiwanais ou du lingala par du français n'a aucun sens, et est même contre-indicatif), en plus de prêter la même voix à divers acteurs/rôles dans un soucis de standardisation.
Je suis mille fois d'accord avec tout ce qui est dit ici. Pour ceux qui disent que c'est cracher sur le travail des doubleurs, vous nous faites dire ce qu'on ne dit pas.
Toi peut-être pas, mais dans le message cité c'est un autre discours. Les doubleurs fournissent un travail pour les handicapés et les enfants...
Si pour certains, ils font un excellent travail et peuvent avoir autant de talent d'acteur que celui qu'on voit à l'image, ce qui me gêne, c'est que c'est une interprétation différente qui est donnée, aussi bonne soit elle. Le jeu ne correspond donc plus du tout à celui de l'acteur à l'image, et comme dit plus haut, les consignes du réalisateur ne sont donc pas forcément respectées.
J'ai aucun mal à comprendre que l'on puisse préférer la VO pour des raisons de version originelle sans modifications. Là où je suis pas d'accord personnellement c'est par rapport à ta dernière phrase. Comment le jeu ne pourrait-il plus correspondre à l'original sans avoir l'air ridicule ? Je reprends encore le même exemple mais quand Marc Alfos double Russell Crowe dans Gladiator, où est la différence entre les deux prestations ? Qu'est ce qui ne va pas dans le travail de la VF sinon la synchro labiale - un détail technique et pas un problème de jeu ?
Et je suis aussi entièrement d'accord avec le message de mlgz : les cas où le doublage ne peut pas rivaliser avec l'original doivent se compter sur les doigts d'une main et pour des films très particuliers. En fait, aucun ne me vient à l'esprit (qui ait été doublé de manière qualitative, j'entends bien).
J'ajoute d'ailleurs, et j'en avais déjà parlé sur un autre topic, que quand le film se passe par exemple en Angleterre et fait intervenir des accents spécifiques, la VF ne peut évidemment pas les reproduire. Dans ce cas, encore une fois je conçois parfaitement que l'on privilégie le matériau de base et encore plus si le film/des scènes tournent autour des ces accents. Par contre, je reprends l'exemple de Peaky Blinders, la VF est de très bonne facture et n'a rien à envier à la VO sinon les accents. On pourrait probablement évoquer Snatch dans la même idée.
Pour moi ça rejoint un peu l'idée du débat original / remake, parfois le remake est aussi bon, voire meilleur. Mais c'est un film différent, et en terme de VO / VF, sans être mieux ou moins bien, c'est un jeu différent. À partir de là, je privilégie toujours l'original.
Film original/remake on est carrément sur du réalisateur différent, acteurs différents, décors différents et parfois même époque différente. Là on parle simplement d'une copie audio. Copie parce que, j'insiste, si le comédien de doublage n'est pas crédible, c'est tout le film qui s'écroule.
Je répète pour finir que j'ai aucun problème avec ton point de vue et ta préférence pour la VO, si ce n'est cette histoire de fidélité.
Sur un autre domaine, mais qui ne me parait pas sans lien : que dire des interprétations dans la musique savante ? Il n'existe bien sûr aucun enregistrement original des oeuvres d'avant le XXème, on se contente de copies et d'adaptations. Il y a également plusieurs versions pour une même oeuvre avec parfois des différences conséquentes. Quand un orchestre français joue une symphonie du groupe des Cinq, doit-on se poser des questions de l'ordre de l'appropriation culturelle ? Je rebondis sur le message de 1critique. Pas le même chef d'orchestre, pas les mêmes musiciens, pas les mêmes instruments, pas la même culture. La version "française" est-elle caduque, inappropriée ? Et en suivant la même logique il est impossible de traduire fidèlement un auteur congolais et, pour le comprendre, il faut parler la langue ? Faut-il faire traduire par des femmes des livres écrits par des femmes ? Pour éviter l'uniformisation, on peut aller loin.
Le 04 avril 2021 à 23:29:18 thopani34 a écrit :
Le 04 avril 2021 à 22:04:48 HUMANOMOLY a écrit :
Le 04 avril 2021 à 18:33:49 1critique a écrit :
Personnellement, je vois la VF comme essentiellement palliative, c-à-d destinée à ceux qui auraient des problèmes de lecture (déscolarisation, dyslexie, handicap particulier) et aux enfants en jeune âge, dans un soucis de compréhension.Mais force est de reconnaître que passés ces problèmes contextuels, je ne vois pas comment défendre l'usage de la VF, et je répudie de manière général cet argument de soi-disant confort en faveur du doublage. Le doublage désincarne ou dans le meilleur des cas ré-incarne le travail original de l'acteur, dénature totalement le travail stylistique des scénaristes (rythme, prosodie, sonorités) et la version française uniformise également les langues et les cultures (Doubler du taiwanais ou du lingala par du français n'a aucun sens, et est même contre-indicatif), en plus de prêter la même voix à divers acteurs/rôles dans un soucis de standardisation.
Je suis mille fois d'accord avec tout ce qui est dit ici. Pour ceux qui disent que c'est cracher sur le travail des doubleurs, vous nous faites dire ce qu'on ne dit pas.
Toi peut-être pas, mais dans le message cité c'est un autre discours. Les doubleurs fournissent un travail pour les handicapés et les enfants...
Si pour certains, ils font un excellent travail et peuvent avoir autant de talent d'acteur que celui qu'on voit à l'image, ce qui me gêne, c'est que c'est une interprétation différente qui est donnée, aussi bonne soit elle. Le jeu ne correspond donc plus du tout à celui de l'acteur à l'image, et comme dit plus haut, les consignes du réalisateur ne sont donc pas forcément respectées.
J'ai aucun mal à comprendre que l'on puisse préférer la VO pour des raisons de version originelle sans modifications. Là où je suis pas d'accord personnellement c'est par rapport à ta dernière phrase. Comment le jeu ne pourrait-il plus correspondre à l'original sans avoir l'air ridicule ? Je reprends encore le même exemple mais quand Marc Alfos double Russell Crowe dans Gladiator, où est la différence entre les deux prestations ? Qu'est ce qui ne va pas dans le travail de la VF sinon la synchro labiale - un détail technique et pas un problème de jeu ?
Et je suis aussi entièrement d'accord avec le message de mlgz : les cas où le doublage ne peut pas rivaliser avec l'original doivent se compter sur les doigts d'une main et pour des films très particuliers. En fait, aucun ne me vient à l'esprit (qui ait été doublé de manière qualitative, j'entends bien).
J'ajoute d'ailleurs, et j'en avais déjà parlé sur un autre topic, que quand le film se passe par exemple en Angleterre et fait intervenir des accents spécifiques, la VF ne peut évidemment pas les reproduire. Dans ce cas, encore une fois je conçois parfaitement que l'on privilégie le matériau de base et encore plus si le film/des scènes tournent autour des ces accents. Par contre, je reprends l'exemple de Peaky Blinders, la VF est de très bonne facture et n'a rien à envier à la VO sinon les accents. On pourrait probablement évoquer Snatch dans la même idée.
Pour moi ça rejoint un peu l'idée du débat original / remake, parfois le remake est aussi bon, voire meilleur. Mais c'est un film différent, et en terme de VO / VF, sans être mieux ou moins bien, c'est un jeu différent. À partir de là, je privilégie toujours l'original.
Film original/remake on est carrément sur du réalisateur différent, acteurs différents, décors différents et parfois même époque différente. Là on parle simplement d'une copie audio. Copie parce que, j'insiste, si le comédien de doublage n'est pas crédible, c'est tout le film qui s'écroule.
Je répète pour finir que j'ai aucun problème avec ton point de vue et ta préférence pour la VO, si ce n'est cette histoire de fidélité.
Sur un autre domaine, mais qui ne me parait pas sans lien : que dire des interprétations dans la musique savante ? Il n'existe bien sûr aucun enregistrement original des oeuvres d'avant le XXème, on se contente de copies et d'adaptations. Il y a également plusieurs versions pour une même oeuvre avec parfois des différences conséquentes. Quand un orchestre français joue une symphonie du groupe des Cinq, doit-on se poser des questions de l'ordre de l'appropriation culturelle ? Je rebondis sur le message de 1critique. Pas le même chef d'orchestre, pas les mêmes musiciens, pas les mêmes instruments, pas la même culture. La version "française" est-elle caduque, inappropriée ? Et en suivant la même logique il est impossible de traduire fidèlement un auteur congolais et, pour le comprendre, il faut parler la langue ? Faut-il faire traduire par des femmes des livres écrits par des femmes ? Pour éviter l'uniformisation, on peut aller loin.
Je trouve tes remarques super intéressantes et pertinentes sur plusieurs points. Quand tu dis "Comment le jeu ne pourrait-il plus correspondre à l'original sans avoir l'air ridicule ?", je pense à ce que dit Manu Payet à propos de "Piège de cristal" dans son vidéo club Konbini. Je viens de voir la vidéo, mais j'ai jamais vu le film, simplement des extraits, donc je le prends en exemple même si je sais que ça décrédibilise mon argument. Mais à en croire Manu Payet, la VF et sa voix un peu nasillarde apporte un certain effet comique au personnage, chose qu'on ne retrouverait pas dans la VO. À toi (et ceux qui ont vu le film dans les deux versions) de me dire ce qu'il en est, mais je trouvais ça intéressant dans le sens où la voix, même si elle a les mêmes intentions dans les deux versions, peut apporter une teinte différente au jeu de par son timbre par exemple.
Pour le coup, j'ai toujours pensé que le jeu d'un acteur passait en majorité par la voix, plus que par le corps (sauf cas où le jeu est accès sur le corps évidemment, le comique de geste, les Chaplin, etc). Bien évidemment, c'est un tout, mais personnellement, et c'est très subjectif, je trouve qu'on peut plus facilement juger le talent et le travail d'un acteur qui fait du doublage, que sur un acteur qui est doublé. De ce fait, j'ai du mal à juger un acteur américain si j'entends pas sa voix.
Pour ce qui est de "dénaturer" le jeu, je suis d'accord avec toi, et l'exemple de Snatch ou de Peaky Blinders. Je l'ai dit dans mon message précédent, je le redis, je trouve vraiment pas que la VF détériore la qualité d'un film, et encore une fois, elle peut être souvent très bonne, parfois même meilleure, mais j'ai du mal. J'aurais par exemple beaucoup de mal à m'imaginer que des américains, asiatiques ou peu importe, jugent le talents d'acteurs français, si on leur collait un doublage allemand, chinois, etc. J'aime bien prendre ce contre exemple parce qu'il illustre bien à mon sens cet aspect de "dénaturation", certains acteurs ou actrices français ont un timbre et une intonation de voix si particuliers, que c'est tout gâcher pour moi de leur enlever. Depardieu, Belmondo, Clavier, Jugnot...
Je trouve super intéressant le parallèle que tu fais avec la musique classique. Pour le coup, étant donné qu'il n'existe que des reprises et interprétations, on a pas d'autre choix que de se baser sur ça. C'est culturel, on y peut rien, et en ça il faut faire avec. Mais malgré tout, la plupart du temps, j'ai le même avis que pour le cinéma. S'il existe des reprises incroyables de certaines chansons, dont certaines dépassent l'original en terme de technique, pour moi, rien ne vaut l'authentique. Je suis un immense fan de Mark Knopfler, et pour le coup, j'ai entendu des centaines de reprises de ses titres à la guitare, je n'ai jamais retrouvé chez personne cette patte qui fait que son son est unique et me touche autant.
Globalement il n'y a pas à chercher de vérité, on a chacun nos préférences pour des raisons différentes, mais je trouve super intéressant d'échanger dessus. Moi qui suis très peu actif sur les forum et les réseaux en général, ça fait plaisir d'échanger avec quelqu'un qui argumente et qui cherche plutôt l'échange que de prouver qu'il a raison. Ça change de certains. ![]()
VF.
Je regarde uniquement les films FR en VF, sinon :
![]()
https://youtube.com/watch?v=Fs_-KMfLSiU&t=165s&pp=2AGlAZACAcoFDUxlIHRyb3BldXIgdmY%3D
La meilleure vidéo que j'ai vu sur le sujet vo/vf et j'espère que si certains anti-vf de ce topic la regardent, ça les fera se remettre un peu en question.
C'est pas un topic pour le monsieur ça.
Non, mais c'est une bonne réponse à pas mal de conneries que j'ai pu lire ici.
Le 30 novembre 2024 à 17:12:04 :
https://youtube.com/watch?v=Fs_-KMfLSiU&t=165s&pp=2AGlAZACAcoFDUxlIHRyb3BldXIgdmY%3DLa meilleure vidéo que j'ai vu sur le sujet vo/vf et j'espère que si certains anti-vf de ce topic la regardent, ça les fera se remettre un peu en question.
Certes mais ça c'est valable pour les débutants en anglais, perso ça fait quasiment 20 ans que je regarde tout en VOSTF et je suis suffisamment à l'aise en anglais pour comprendre ce que les acteurs disent, en fait je lis très rapidement les sous-titres ce qui me laisse le temps d'écouter ce que les acteurs disent, c'est une petite gymnastique à prendre mais ça s'acquiert relativement rapidement.
Ce qui est vrai c'est que les sous-titres sont inegaux en terme de fidélité, même si parfois c'est quasiment intraduisible
Y a aussi des séquences où on n'est pas censé forcément comprendre tout ce qu'ils disent.
Je me suis toujours demandé comment les étrangers vivaient leurs lectures de sous-titre devant certains films de Godard.
Le 30 novembre 2024 à 17:16:28 :
C'est pas un topic pour le monsieur ça.
Et pourquoi cela? 
Le 30 novembre 2024 à 17:53:16 :
Le 30 novembre 2024 à 17:12:04 :
https://youtube.com/watch?v=Fs_-KMfLSiU&t=165s&pp=2AGlAZACAcoFDUxlIHRyb3BldXIgdmY%3DLa meilleure vidéo que j'ai vu sur le sujet vo/vf et j'espère que si certains anti-vf de ce topic la regardent, ça les fera se remettre un peu en question.
Certes mais ça c'est valable pour les débutants en anglais, perso ça fait quasiment 20 ans que je regarde tout en VOSTF et je suis suffisamment à l'aise en anglais pour comprendre ce que les acteurs disent, en fait je lis très rapidement les sous-titres ce qui me laisse le temps d'écouter ce que les acteurs disent, c'est une petite gymnastique à prendre mais ça s'acquiert relativement rapidement.
Ce qui est vrai c'est que les sous-titres sont inegaux en terme de fidélité, même si parfois c'est quasiment intraduisible
Tout le monde n'a malheureusement pas ta chance d'être plus ou moins bilingue ou trilingue, ou bien de pouvoir apprendre quasi-parfaitement une langue en regardant des films et des séries.
Et concernant la fidélité du sous-titrage par rapport à celle du doublage, tout est dit dans la vidéo.
Le 30 novembre 2024 à 17:12:04 :
https://youtube.com/watch?v=Fs_-KMfLSiU&t=165s&pp=2AGlAZACAcoFDUxlIHRyb3BldXIgdmY%3DLa meilleure vidéo que j'ai vu sur le sujet vo/vf et j'espère que si certains anti-vf de ce topic la regardent, ça les fera se remettre un peu en question.
Les mauvaises traductions existent dans les doublages ET dans les sous-titres. C'est pas là dessus qu'on va différencier les deux.
Et ce sur quoi on va différencier les deux, la question est sans appel. Rien que le fait d'entendre correctement la performance originale, celle prévue par les créateurs du film, ça met fin à tous les débats.
Par contre il est vrai qu'en France on est particulièrement chiant sur les contraintes de taille des sous-titres, en gros on se soumet à ceux qui ne savent pas lire vite. Après si on comprend un peu la langue parlée à l'audio, l'avantage des sous-titres c'est qu'on peut comprendre quand quelque chose a été moyennement traduit (alors que si c'était doublé, on ne pourrait pas s'en rendre compte).
De plus, si on maîtrise bien l'anglais et qu'on utilise des sous-titres anglais, là zéro contrainte, ils n'hésitent pas à faire des sous-titres parfaitement fidèles quitte à être long (même quand il s'agit de sous-titres pour d'autres langues comme le russe ou le chinois).
Bref, pour moi : VOSTA > VOSTFR >>>>> VF.
Après regarder un film en VF reste faisable hein, tout comme écouter une reprise d'une chanson ça reste cool... Mais bon, quitte à écouter une chanson je préfère entendre la version originale, et quitte à regarder un film, je préfère entendre les acteurs originaux.
Du-ouc, j'ai watch la video. J'ai placé ça dans mon planning avant le brunch et apres le debrief. 
Bons arguments, ça fait du bien d'entendre des choses vraies et non des arguments pédants cinephilesques.
Du genre :
Bref, pour moi : VOSTA > VOSTFR >>>>> VF.
Déjà, bien ton Angloicentrisme? Et deux un prof de maths serait outré par ta relation d'ordre merdique.
C'est quoi ca "VOSTO > VOSTFR" ? ![]()
Si tu lis des sous titres anglais, c'est que tu peux lire des sous titres francais.
Tu rajoute une couche de traitement au cerveau pour te sentir superieur?
Non parcequ'à la fin ton brain il va understand les words en frenchie, lui casse pas les couilles aussi.