CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Avatar, le prochain Cameron.

resolution
resolution
Niveau 33
30 janvier 2010 à 15:57:41

On te disait juste que tu les perdais aussi en sous titres.
:d) Ben non… vu que le son est le même. Trop dur à comprendre ça que la diction fait beaucoup dans la beauté du langage ?

blazcowicz
blazcowicz
Niveau 10
30 janvier 2010 à 15:59:39

Exact, tu le perds pas en sous-titres à moins d'être une canette en anglais :hap:

Et les autres langues, la VF c'est même pas envisageable.

DarkToonLink
DarkToonLink
Niveau 17
30 janvier 2010 à 16:00:37

Le problème c'est que tu limites ça à la diction.

blazcowicz
blazcowicz
Niveau 10
30 janvier 2010 à 16:01:35

Non mais si tu comprends l'anglais tu comprends la poésie et tout. Et en VF elle passe rarement de toute façon :(

DarkToonLink
DarkToonLink
Niveau 17
30 janvier 2010 à 16:02:47

C'est beau mais le sens précis est souvent déformé (tu retrouves le fond, mais tu perds la subtilité au passage) et après tu viens hurler lorsqu'une oeuvre d'art est déformée. Je trouve ça contradictoire quoi.

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 30 janvier 2010 à 16:03:05

Je viens pour la première fois sur ce topic pour voir à quoi ça ressemble et qu'est-ce que je vois? un débat reso/dtl sur la VF/VO :content: :hap:

resolution
resolution
Niveau 33
30 janvier 2010 à 16:03:40

Je ne limite pas ça à la diction mais entre entendre un texte en japonais et ne pas le comprendre (genre en fond sonore) très bien dit. Et entendre la version française traduite et la comprendre, sans hésiter je prendrai la version japonaise.

Traduire est un crime.

Imaginez du Proust en anglais :malade:

DarkToonLink
DarkToonLink
Niveau 17
30 janvier 2010 à 16:03:43

Non Reo.

blazcowicz
blazcowicz
Niveau 10
30 janvier 2010 à 16:03:46

Dark qui m'ignore complètement :hap:

DarkToonLink
DarkToonLink
Niveau 17
30 janvier 2010 à 16:05:08

Et le fait que des sous titres apparaissent sur l'écran, ce qui est différent de l'oeuvre imaginée par l'auteur (bah oui, si on continue dans ta logique c'est martyriser l'oeuvre d'art ça aussi), ça ne pose pas problème ?

C'est pas moche ?

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 30 janvier 2010 à 16:07:06
  1. DarkToonLink Voir le profil de DarkToonLink
  2. Posté le 30 janvier 2010 à 16:03:43 Avertir un administrateur
  3. Non Reo.

-> Ah c'est pas ça? :question:

DarkToonLink
DarkToonLink
Niveau 17
30 janvier 2010 à 16:08:09

Non. :o))

blazcowicz
blazcowicz
Niveau 10
30 janvier 2010 à 16:09:05

Dark :d) On en a déjà début, ça s'appelle un moindre mal (comparé à refaire la majorité de la bande son d'un film).

Sinon faut être très bon en anglais. Et toi tu mates pas les films japonais en VO au fait (hors DA) ?

blazcowicz
blazcowicz
Niveau 10
30 janvier 2010 à 16:09:24

début = débattu :hap:

Pseudo supprimé
Pseudo supprimé 30 janvier 2010 à 16:09:58

C'est quoi alors? :hap: je m'informe ça m'intéresse peut-être :hap:

resolution
resolution
Niveau 33
30 janvier 2010 à 16:10:02

C'est pas moche ?
:d) si. Mais moins que de modifier le son.

blazcowicz
blazcowicz
Niveau 10
30 janvier 2010 à 16:12:19

La principale différence c'est qu'avec les sous titres on ne fait que rajouter une ligne de texte, on ne supprime rien de ce qui fait la qualité de l'oeuvre originale.

DarkToonLink
DarkToonLink
Niveau 17
30 janvier 2010 à 16:12:51

C'est la réponse que j'attendais Blazco, mais j'aurais aimé voir s'il allait me la donner ou s'enfermer dans on extrémisme permanent et me dire "non c'est beau, je vois pas le problème".

:hap:

Les films japonais en VO si (le japonais :coeur: ). ^^ Les Miyazaki je les regarde en VO aussi maintenant, puisque je les connais par coeur, aucun problème de traduction. :oui:

Sinon je remarque qu'ente hier et aujourd'hui reso a déjà changé de discours puisque hier il disait "Il n'y a aucune différence" (entre VF et sous titres) et qu'aujourd'hui il concède 20%, c'est un début. :hap:

DarkToonLink
DarkToonLink
Niveau 17
30 janvier 2010 à 16:15:08

Mais la VF des Miyazaki est très bien faite, je tiens à le dire quand même. :oui:

resolution
resolution
Niveau 33
30 janvier 2010 à 16:19:17

Sinon je remarque qu'ente hier et aujourd'hui reso a déjà changé de discours puisque hier il disait "Il n'y a aucune différence" (entre VF et sous titres) et qu'aujourd'hui il concède 20%, c'est un début. :hap:
:d) preuve que tu n'as pas lu mes messages d'hier.

Sous forums
  • Musique
  • Livres
  • Photographie
  • Télévision & Séries
  • BD - Mangas - Comics
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment