des *chants* pardon ![]()
Si si, je confirme, il y a des champs. ![]()
Effectivement dans le film je n'ai pas souvenirs de chants en français (à part peut-être Pippin dans le retour du roi, et Pippin et Merry dans les deux tours). En tout cas ce n'est clairement pas dans le film que les chants ont une importance mais dans le livre oui, par contre personnellement je n'ai pas le niveau en anglais pour les lire dans la langue originale ![]()
"Et Shakoul, pendant ans j'ai étudié dans une ville sans VO au ciné, eh bien oui du coup je ne suis allé voir presque que des films français, et à tout casser 5 films doublés, donc c'est possible. Maintenant je suis à Toulouse et donc je me régale à ce niveau là, mais ce qui est certain c'est que je n'ai pas changé mon discours ) l'égard de la VF au gré de mon accessibilité à de la VO au cinéma."
Oui donc tu peux te permettre de cracher sur la VF car toi tu as accès à la VO mais de là à dire que la VF d'Avatar est à gerber c'est ça que je trouve limite. Tu ne dois pas regarder beaucoup de VF mais il y a bien pire.
"Non mais là je demande des exemples quoi"
Inutile. Ce serait une perte de temps vu qu'on n'arriverait jamais à se mettre d'accord.
En effet, sur quels critères se baser pour trouver une voix non-doublée meilleure qu'une autre ?
-Le timbre ?
Purement subjectif !
-La richesse de la langue ?
impossible à évaluer. Certaines langues sont plus descriptives, d'autres sont plus conceptuelles. Là encore, ça va dépendre des capacités de réception/préférences du sujet.
Personnellement, je n'ai encore trouvé aucun critère qui ne soit pas arbitraire.
Sinon, j'aimerais vraiment qu'on m'explique en quoi une voix non-doublée est meilleure qu'une voix doublée.
Ca à l'air d'être une vérité acquise pour plein de gens. N'empêche, moi, je comprends toujours pas. ![]()
Et puis ça plombe l'ambiance ... Un film qui se passe à New York avec des gens qui parlent en français ça me trouble moi.
Sans compter les doubleurs qu'on entends régulièrement et qui du coup bouffent une partie de la personnalité du personnage, le must c'est les acteurs comme Schwarzy qui par exemplent ont une voix en français reconnue comme étant celle de l'acteur avant tout.
Et bien sûr les expressions qui passent à la trappe, les fuck qui n'ont aucun équivalent français, ou alors on tombe dans le vulgaire minable.
Bref, la VF, si je peux éviter je le fait sans hésiter, à part certains films qui me sont cultes de par leur VF (The mask par exemple, habitué depuis gosse a l'entendre en francais)
3! 4!
http://www.youtube.com/watch?v=baF3X8AKeWU
"Sinon, j'aimerais vraiment qu'on m'explique en quoi une voix non-doublée est meilleure qu'une voix doublée. "
Y'a vraiment besoin ? Tout simplement car le doubleur, il a un texte, et il doit se débrouiller pour faire de son mieux dans les délais impartis, et souvent en une ou deux prises. Il n'a pas bénéficié des conseils du réalisateurs pour le ton qu'il devait employer, il n'a pas le texte exact tel qu'il a voulu être dit, car les traducteurs ont dû faire des compromis (souvent ça dénature) pour le doublage colle.
Je ne "cherche" pas de raisons, c'est des trucs que je vois absolument tout le temps dès que j'ai l'occasion de comparer une VF à une VO.
Je ne vais pas remettre en cause le fait que certains doubleurs sont absolument géniaux, mais il n'arrive quasiment jamais que le résultat soit fidèle à l'original, quant à supérieur... seulement si la version originale est mauvaise d'origine...
Sans compte que les rôles secondaires sont souvent doublés par des acteurs franchement pas fameux (notamment dans les séries télé...), de quoi nous sortir de l'ambiance.
Après tout comme la perte au doublage sera parfois moins flagrante sur un dessin animé, c'est comme lorsqu'un pays "remake" un film d'un autre pays, c'est toujours "bien en dessous de l'original", c'est pareil pour les doublages mais tout le monde ne le voit peut-être pas aussi bien.
c'est comme lorsqu'un pays "remake" un film d'un autre pays, c'est toujours "bien en dessous de l'original"
euh non
Oui enfin tu n'as pas tord, ça n'a pas forcément grand chose à voir, car les remakes demandent à ce que du monde soit impliqué, et y'a parfois de nouvelles débauches créatives, et tous les remakes ne vont pas forcément dans le sens du film de l'autre pays, donc ce n'est pas nécessairement inférieur, ça n'a pas toujours l'effet "on vient de recevoir le film, on a 3 semaines pour le doubler avant sa sortie en salles", mais lorsqu'il s'agit d'un remake "on le fait vite fait à notre sauce", alors là c'est un peu le même sentiment.
Et qui dit VF dit les lèvres des acteurs qui ne remuent pas comme il faut quand ils parlent (oui c'est du détail
)
Oui donc tu peux te permettre de cracher sur la VF car toi tu as accès à la VO
Dois-je penser que tu n'as rien compris à mon message ? Pendant les deux ans où je n'avais pas accès à la VO je me suis privé de beaucoup de films, à part quelques blockbusters sans importance, à cause de la VF. Donc je crachais déjà dessus à l'époque.
Evidemment maintenant encore plus, mais je voulais bien souligner que mon rejet de la VF ne s'adaptait pas à mon accès à la VO, c'est juste qu'après 2 ans de disette je suis tout simplement content d'y avoir accès dans 3 ou 4 cinémas différents.
Lorsque je serai président, j'interdirai les VF ![]()
Dois-je penser que tu n'as rien compris à mon message ? Pendant les deux ans où je n'avais pas accès à la VO je me suis privé de beaucoup de films, à part quelques blockbusters sans importance, à cause de la VF. Donc je crachais déjà dessus à l'époque.
Evidemment maintenant encore plus, mais je voulais bien souligner que mon rejet de la VF ne s'adaptait pas à mon accès à la VO, c'est juste qu'après 2 ans de disette je suis tout simplement content d'y avoir accès dans 3 ou 4 cinémas différents.
Ce que je voulais dire c'est que comparé à d'autres tu peux te permettre de cracher sur la VF parce que tu as accès à la VO. D'autres comme moi, n'ont pas accès à la VO pour 95% des films donc je ne peux pas me permettre de cracher sur toutes les VF sauf si je me passe des films étrangers comme tu l'as fais mais alors dans mon cas je n'irai presque plus au cinéma.
Si j'avais mal compris ton message j'aurai dit :"Tu peux cracher sur la VF car tu as accès à la VO." Voilà pourquoi j'ai utilisé le mot permettre.
Sans l'accès à la VO bien sûr que tu pourrais critiquer et te permettre de critiquer la VF mais comme tu le dis alors tu te priverai de beaucoup de films au cinéma et tu ne pourrais pas au tant discuter sur ce forum ou vivre ta passion tout simplement.
Je ne sais pas si tu comprends la nuance de la permission dans ma phrase mais donc je ne pense pas avoir rien compris à ce que tu as dit.
J'ai mis un passage au conditionnel même si je sais que ça fait parti de ton passé. Je précise car je n'ai pas envie d'avoir une remarque désobligeante et infondée sur ça.
Ben je l'ai fait pendant 2 ans pourtant, j'ai découvert plus de films français, le reste téléchargement ou DVD, j'ai survécu ![]()
je me permet de m'incruster dans le débats VO-vs-VF.
quand vous parlez du ton, des insultes, et des expressions propre à langue d'ou le film est issue.
une question me taraude malgré tout... quand ont regarde un film en VO, tout le monde ou presque comprend un peut l'anglais, donc ont passe moins de temps, les yeux scotcher sur les sous titre.
dans le cas d'un film en chinois (culture, phrasé... totalement différent), vous faite comment avec la VO?
puisque de toute façon, sous titre ou pas, vous passerez à côté de la moitié du film.
sauf ceux qui ont la chance d'avoir des notion en chinois, et en mandarin...
après, je pense que la VO c'est bien, mais uniquement pour les films écrit en caractère latin... les intonations, le phrasés, n'étant pas si différente du français, les gens peuvent donc assez facilement s'adapter, et ainsi comprendre, je pense.
en revanche, le problème VO, VF, n'est à prendre en compte, que pour les films.
les films d'animation et autres dessins animés, fonctionnant sur un système de phonème, ont peut donc aisément adapter le doublage à se qui se passe à l'écran.
bah regarder un film chinois sous-titré j'ai aucun probleme je trouve sa meme mieux parce que souvent les doubleurs anglais autant francais c'est mauvais et gache le film ![]()
Où est le problème de regarder un film chinois en VO ?
Oui ? Où est le problème ?
Et justement et au contraire, je dirais qu'il est primordiale de voir les films asiatiques en VO car souvent le doublage de ces films est catastrophiques (en particulier pour les films d'animations). Puis avoir un film de Kung Fu dans un monastère Shaolin avec tout le monde qui parle français, ça fait un peu bizarre quand même. Et là où tu parlais du système phonème différent, c'est justement en regardant des films asiatiques qu'on peut découvrir ces autres systèmes qui donne tout leur sens aux images (je trouve que parole et image sont vraiment très liées pour nous occidentaux vis à vis d'un film asiatique ou d'une autre culture que la notre, la langue étrangère est une part entière du film).