Pourquoi lorsque les " éditeurs" exportent les films en France faut-il qu´ils le dénaturent en coupant des scènes voire en changeant l´histoire?
Petit exemple avec les films de Jackie Chan. Non comptant de couper des scènes à chaque film, ils changent l´histoire comme dans Espion amateur où on lui fait croire que le coréen alité est son père alors qu´il a été drogué pour le croire. Dans la version française on laisse tel quel et hop c´est son père! 
Concernant la coupure de scènes, j´ai d´autres exemples(souvent l´Asie dsl): le Royaume des chats qui n´a duré qu´1h05 dans nos salles alors que c´est indiqué une durée de 1h26(20 minutes c´est ENORME!).
Pareil pour Projet A 2(la suite du marin des mers de Chine avec Jackie Chan encore une fois). Le film doit au moins durer 1h30 en VO alors que ma cassette ne dure qu´1h10, générique compris(Renée Chateau
ils font pareil avec les films de Bruce Lee je suis sûr).
D´autres fois c´est la traduction qui change le sens comme dans Terminator(j´ai vu ça à la 6) ou les flics proposent à Sarah Connor un gilet par balle qu´elle ne mettra jamais vu que dans la version originale les flics lui expliquent juste que le Terminator devait porter un gilet comme celui qu´ils lui montrent. Ca peut paraître annodin mais je suis sûr qu´ils le font pour beaucoup de films, sans raison apparante. On se fout de nous moi je dis
!
C´était mon coup de gueule du mois(ah bon?).
Si vous avez des exemples n´hésitez pas à les mettre...