CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Un effet magique du doublage

jean_caby
jean_caby
Niveau 7
04 décembre 2004 à 12:38:00

voila je regadai le film " day after tommorow" ( le jour d´apres) en VO sous titré en VO

a un moment quand y´a une enorme vague de pluie a new york et qu´ils doivent evacuer dans un immeuble

en fait une personne est resté dans une voiture et elle est francaise , alors elle dis " hé je veu sortir"

y a les mec qui font " i don´t understand what you are saying"

je me suis demandai ca que pouvez etre ce passage en VF

alors j´ai repassé en VF

et en fai la meuf etai devenu espagnol ( enfin le doublage) , " quierro salir ! "
les mecs " je ne comprend pas ce que vous dites"

voila donc quand on met un film americain en VF et que y´ a des personnages francais dans le film , ils deviennent espagnol c ca?

whisperdance
whisperdance
Niveau 10
04 décembre 2004 à 12:48:42

Y avait aussi ça dans Polly et moi, avec Ben Stiller.
Dans la VO, la femme de Ben Stiller le trompe avec un français, dans la VF il est italien.

Rudydentler
Rudydentler
Niveau 10
04 décembre 2004 à 13:02:24

J´avoue, en plus c´est difficile de comprendre que la fille veut sortir. Mais pourquoi donc veut-elle sortir?

psycow
psycow
Niveau 10
04 décembre 2004 à 13:17:22

Gomez et Morticia Adams se disent leur mots d´amours en français, ca devient de l´espagnol si je me souviens bien. depuis mm la serie tv noir et blanc si je me souviens bien...

Dans " creve smoochy creve"...
elle souhaite " merde" en VO, en Fr, c " Break a leg"
pour le coup lui reponds dans les 2 versions: dsl je parle pas espagnol...

Alekss
Alekss
Niveau 10
04 décembre 2004 à 14:04:29

whisperdance  
Posté le 04 décembre 2004 à 12:48:42
Y avait aussi ça dans Polly et moi, avec Ben Stiller.
Dans la VO, la femme de Ben Stiller le trompe avec un français, dans la VF il est italien.

---> d´ailleurs en Vo l´accent francais du mec est à tomber par terre, lol, c´est seul truc marrant du film....

----

Y a la meme chose dans attrape moi si tu peux. Dicaprio en fait, enfin sont perso, a une mère francaise, donc il parle couramment le francais, c´est pour ca qu´il avait réussi à se faire passer pour un remplacant de francais.

En vf, il donne un cours d´espagnol...trop pas crédible....

Sous forums
  • BD - Mangas - Comics
  • Télévision & Séries
  • Photographie
  • Musique
  • Livres
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment