depuis que je suis aux usa, j´ai eu l´occasion de revoir certain film qui me paraissait ridicule.
Donc j´ai vu ces films en Vo et non en Vf, et je les ai trouve plus interessant, on a les vraies reactions s acteurs sur des blagues, ou des souffles, qui etaient presents, en fait plein de trucs qui le rende plus reel et donc plus credible.
Et franchement la voix correspond au physique que l´on se donne.
Imaginez vous en train de regarder " 6th sense" en japonais.
Bruce Wilis double en Japonais ! !!!
haha lol
Franchement la Vo donne beaucoup plus de relief au film.
Un peu comme une fraise !
La vf peut se comparer a une fraise qui a une bonne odeur, un bon gout et tres croquante.
La vo peut se comparer, a une fraise qui a l;odeur le gout, mais cette fraise est tres molle !
lol
enfin c´est un bon exemple.
Tous les filsm devraient etre sous-titrees, le premier que j´ai vu etait " PERAL HARBOR" , a while ago,
dans un cinema Gaumont, ce qui est assez rare.
Maintenant les films en Vo se trouvent principalement dans les cinema de quartiers ce qui est dommage.
Je finirais par dire que que si l´on comprend parfaitement l´americain, et que l´on fait la difference entre un meme film en VO et Vf, on se rend compte que les traductions anglais/francais sont bonnes, pas le genre a etre traduit mot par mot, mais indirectement horriblement execrables.
Non pas a cause du travail des doubleurs, c´est juste la langue qui ne colle pas, certaines idees ne peuvent etre traduits de la meme facon, par exemple certaines blagues marchent en anglais mais pas en francias, ou alors la phrase anglaise est trop courte pour exprimer la meme idee en langue franciase dans un ci petit temps. Ce qui laisse place a de mauvaise traduction, des traductions, qui ne sont pas credible, des traductions que l´ontn´entendrait jamais dans le ve reelle si le contexte se presentait
Sur ce, le vide me hante tellement que le cri de ma couette m´appelle tout en croassant le cresson bleu de mon jardin .
see ya haha