moi je l´ai dl en divx sur 2 sites differents
c´etait tout en français,mais pas les mêmes voix que j´ai entendu dans les salles de ciné
et le pire de tout,c ´est que les dialogues,alors qu´ils sont en français,sont tous différents presk selon les versions
au ciné,SPOPILER
VERNITA GREEN DIT :"si je pouvais revenir en arrière,je le ferais!mais c est hors de question"(avouez que le ´cest hors de question colle pas du tout a la suite de la phrase,j´aurais plutot attendu " mais c est impossible"
dans mon divx1,elle dit en français tjrs::"si je pouvais revenir en arrière,je le ferais!mais c est du domaine du rêve
divx2:"je le regrette,et tu as tout a fait raison de voulpoir de faire la même chose"(!!!!!!!!!!!!!complètement différent!!!!)
c est quand même fou,ça,des dialogues avec plusieurs traductions différente dans la meme langue en plus!!!!!
et quand buck revient ds la salle pour donner le pot de lubrifier au pervers,il lui dit ( ciné):
" elle a des fois la tyauterie qui raille le casque,ds ce cas,n´hesite pas à lubrifier"
dans l´autre version,il dit"elle a la chatte sèche des fois"(lol!!)
a noter qu´au ciné,presque tous les dialogues ds le jardin enneigé de Oren ishi sont en " français" alors que ds la VO,ils sont en japonais!!!!!!
pk avoir traduits en français et seulement laisser le passage des excuses et prêt? en japonais
de plus,c´est les doubleurs français(dans la version que jai vu au cinoche)qui parlent japonais,ils n´ont meme pas laissé les voix japonais des acteurs américains originaux...