je viens aussi vous encourager les gars super initiative
Wow, c'est vraiment incroyable ! Et en plus ça motive :D
Je vais revoir toute ma partie, pour inclure les accents et *enfin* empêcher cette répétition de "Cela" ou encore de "Ceci" qui ne font pas naturels
Ah et je rajoute juste qu'il faudra traduire le sprite de Owada de dos, car il y a le nom du gang inscrit dessus. On peut ignorer ça, aussi, mais ça me semblait quand même à garder en tête.
Il faudrait qu'on trouve une traduction pour "the blackened". J'ai pensé à "l'accusé", mais je préfère vous demander à tous avant.
Hmm, je sais pas. Ici : http://nisamerica.com/forum/viewtopic.php?t=12553&start=840 ils expliquent pourquoi le mot "blackened" est utilisé au lieu de "culprit". Le terme n'est habituellement pas utilisé dans la langue (cherchez pas, pas de traduction disponible), alors je propose d'utiliser un synonyme bien de chez nous. J'aime beaucoup le terme "perpétrateur" https://fr.wiktionary.org/wiki/perp%C3%A9trateur , vous en pensez quoi ?
Aussi, Danganronpa 2 sort sur Steam le 18, ce serait super si on pouvait sortir un patch d'ici-là.
Je m'incruste juste pour dire que blackened se rapproche plutôt de "entaché", c'est plus une etiquette qu'on lui colle plutôt qu'un comportement que l'on decrit. Voili, ma grande contribution...
Hmm, du coup on prend quel terme ?
Perpétrateur est pas mal, je trouve. Sinon pour notepad++, j'ai découvert que le language de programmation utilisé était du Lua. En le mettant sur notepad ça permet de mieux visualiser les fonction Text()
On devrait tous se rejoindre sur Discord, ce serait plus simple que d'en parler ici je pense. Je peux créer un serveur, pas de souci.
Go pour le serveur.
Hop voilà le lien du serveur : https://discord.gg/0wPhwlP2iz2p763r
je me demandais si pour les nom on metterait pas le nom de famille plutôt que le prénom...
Vous en pensez quoi ?
à moins que ce soit egallement le cas dans la version d'origine je suis contre... c'est le genre de libertés qui en plus de dénaturer l’œuvre n'apporte pas grand chose...
Le 14 avril 2016 à 19:07:21 kennzo82 a écrit :
à moins que ce soit egallement le cas dans la version d'origine je suis contre... c'est le genre de libertés qui en plus de dénaturer l’œuvre n'apporte pas grand chose...
Ok pas de problème
Quelques sreenshots de la traduction graphique :
Continuez les gars à donner des nouvelles de la traduction. Je dois pas être le seul à l'attendre et ça fait du bien de voire que ça avance
Le 17 avril 2016 à 20:51:50 Kazuhiro47 a écrit :
Quelques sreenshots de la traduction graphique :
Je peux pas aider mais vraiment gg et merci de donner de ton temps libre pour traduire l'un de mes jeux préférer
merci pour vos encouragements ! Pour les curieux, la traduction du texte se passe comme ça :
Salut, je suis votre trad d'un oeil je l'attends en même temps que celle de Stardew Valley, les jeux n'ont rien à voir mais je les attends tous les deux.
Les screens plus haut sont déjà très évolués, c'est en bonne voie, courage à vous.