CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
DanganRonpa
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Projet de Traduction de DanganRonpa

DébutPage précedente
1234567891011  ... 14
Page suivanteFin
Goldblazer Goldblazer
MP
Niveau 2
25 février 2016 à 16:20:17

Un projet qui m’intéresse grandement que je suivrait assidument et peut être me lancer avec vous dedans
si j'arrive à avoir du temps de libre. :)

Shunku Shunku
MP
Niveau 2
25 février 2016 à 16:24:46

J'ai changé de pseudo entre temps :3 (ancien Goldblazer)

Lautael Lautael
MP
Niveau 4
26 février 2016 à 16:59:18

Pour la traduc graphique, c'est pas difficile vu comment certains ont pu carrément changer les sprites et autres.
Et l'extraction des fichiers est simple.
Sinon, pour l'Ultimate Martial Artist, on devrait pas plutôt dire "Artiste Martial" ?
Quand à Fanfic Creator, pourquoi traduire ça par "Créateur de Manga" ? On devrait plutôt dire "Créateur de Fanfic" je pense. A moins que le terme fanfic ne soit trop inconnu ?

Message édité le 26 février 2016 à 17:01:41 par Lautael
Pseudo supprimé
Niveau 5
26 février 2016 à 17:13:31

Pour la traduc graphique, c'est pas difficile vu comment certains ont pu carrément changer les sprites et autres.

Et l'extraction des fichiers est simple.

Oui c'est vrai, on pourra s'en occuper.

Sinon, pour l'Ultimate Martial Artist, on devrait pas plutôt dire "Artiste Martial" ?

Oui, c'est effectivement une bien meilleure traduction.

Quand à Fanfic Creator, pourquoi traduire ça par "Créateur de Manga" ? On devrait plutôt dire "Créateur de Fanfic" je pense. A moins que le terme fanfic ne soit trop inconnu ?

J'ai hésité entre les deux effet pour cette raison, que le terme fanfic soit peu connu, mais ouais on peut mettre fanfic.

Swedish_Guy Swedish_Guy
MP
Niveau 8
26 février 2016 à 18:08:18

Je pense que fanfic est un terme connu en français mais on interprète plutôt comme des oeuvres textuelles sans images.

Hifumi écrit des "mangas fanfics" (Doujins en japonais).

Lautael Lautael
MP
Niveau 4
26 février 2016 à 18:18:09

Hmm, dans ce cas on reste sur mangas ?

kennzo82 kennzo82
MP
Niveau 13
26 février 2016 à 18:28:34

et pourquoi pas simplement Manga amateur ? les doujinshis sont bien des manga non licencié et n'appartenant à aucune maison d'édition et par consentant non-professionnel non ?

Pseudo supprimé
Niveau 5
26 février 2016 à 19:17:12

Manga fanfics ou manga amateur comme vous voulez

CeMecLa CeMecLa
MP
Niveau 1
26 février 2016 à 19:42:36

La traduction pour l'instant est pas un peu trop littérale ? Je pense pas que ce soit necessaire de traduire par exemple Hope's Peak, et certaines expressions traduites mot pour mot rendent pas très propre.
et petit détail, je pense pas que ce soit volontaire mais au cas ou, Sayaka est l'Ultime Pop Chanteuse alors qu'elle devrait plutôt être Chanteuse Pop.
Ensuite pour Hifumi un doujinshi porte le même nom en anglais donc le mettre serait pas vraiment une erreur, et sinon Manga amateur fais plus propre a mon gout.

Pseudo supprimé
Niveau 5
26 février 2016 à 19:49:39

Le 26 février 2016 à 19:42:36 CeMecLa a écrit :
La traduction pour l'instant est pas un peu trop littérale ? Je pense pas que ce soit necessaire de traduire par exemple Hope's Peak, et certaines expressions traduites mot pour mot rendent pas très propre.
et petit détail, je pense pas que ce soit volontaire mais au cas ou, Sayaka est l'Ultime Pop Chanteuse alors qu'elle devrait plutôt être Chanteuse Pop.
Ensuite pour Hifumi un doujinshi porte le même nom en anglais donc le mettre serait pas vraiment une erreur, et sinon Manga amateur fais plus propre a mon gout.

Tu devrais nous rejoindre dans l'équipe de trad, on est pas super expérimenté dans la traduction, tu serais d'une grande aide pour nous relire et reformuler les phrases traduites de manière trop littéraires.

Je vais corriger les formulation de nom des ultimes déjà, mais après pour hope's peak academy, je pense que l'académie du pic de l'espoir c'est pas trop mal, mais c'est vrai que c'est discutable.

kennzo82 kennzo82
MP
Niveau 13
26 février 2016 à 20:17:45

oui mais ça sonne bizarre et un peu long... et donc pas trop naturel ^^ pourquoi pas adapter en un truc un peu plus agréable à prononcer en français comme par exemple "l'académie du mont espoir" ?

Message édité le 26 février 2016 à 20:18:52 par kennzo82
Pseudo supprimé
Niveau 5
26 février 2016 à 20:18:49

Le 26 février 2016 à 20:17:45 kennzo82 a écrit :
oui mais ça sonne bizarre et un peu long... pourquoi pas adapter en un truc un peu plus agréable à prononcer en français comme par exemple "l'académie du mont espoir" ?

ouais c'est possible, on peut faire comme ça.

Swedish_Guy Swedish_Guy
MP
Niveau 8
26 février 2016 à 20:19:48

Je trouve que les traductions des titres de ce wiki http://fr.danganronpa.wikia.com/wiki/Cat%C3%A9gorie:Personnages sont vraiment pas mal (basées sur la trad jap):

  • Ultime Fashionista
  • Ultime Etudiant Chanceux
  • Ultime Héritier
  • Ultime Programmeur
  • Ultime Chef de Gang
  • Ultime Parieuse
  • Ultime Détective
  • Ultime Idole (chanteuse pop est bien aussi ceci dit)
  • Ultime Joueur de Baseball
  • Ultime Chaman
  • Ultime Préfet
  • Ultime Nageuse
  • Ultime Auteur de Doujins
  • Ultime Artiste Martiale
Message édité le 26 février 2016 à 20:21:12 par Swedish_Guy
Pseudo supprimé
Niveau 5
26 février 2016 à 20:22:56

Le 26 février 2016 à 20:19:48 Swedish_Guy a écrit :
Je trouve que les traductions des titres de ce wiki http://fr.danganronpa.wikia.com/wiki/Cat%C3%A9gorie:Personnages sont vraiment pas mal (basées sur la trad jap):

  • Ultime Fashionista
  • Ultime Etudiant Chanceux
  • Ultime Héritier
  • Ultime Programmeur
  • Ultime Chef de Gang
  • Ultime Parieuse
  • Ultime Détective
  • Ultime Idole (chanteuse pop est bien aussi ceci dit)
  • Ultime Joueur de Baseball
  • Ultime Chaman
  • Ultime Préfet
  • Ultime Nageuse
  • Ultime Auteur de Doujins
  • Ultime Artiste Martiale

en effet, adoptons ces traductions.

CeMecLa CeMecLa
MP
Niveau 1
26 février 2016 à 20:23:50

Je veux bien rejoindre le groupe si je peux aider et j'ai pas mal de temps libre alors ouais pourquoi pas.
Au passage je pense que Hope's Peak peut encore passer non-traduit comme c'est le nom de l'école.
Si il me faut une adresse Dropbox j'en ai une juste la : Seghap@gmail.com

Pseudo supprimé
Niveau 5
26 février 2016 à 20:33:51

Le 26 février 2016 à 20:23:50 CeMecLa a écrit :
Je veux bien rejoindre le groupe si je peux aider et j'ai pas mal de temps libre alors ouais pourquoi pas.
Au passage je pense que Hope's Peak peut encore passer non-traduit comme c'est le nom de l'école.
Si il me faut une adresse Dropbox j'en ai une juste la : Seghap@gmail.com

sois libre de modifier n'importe quelle traduction et en noter dans les commentaires des fichiers txt les modifications.

CeMecLa CeMecLa
MP
Niveau 1
26 février 2016 à 20:47:56

Merci, je jetterais un coup d'œil après a un peu tout pour voir ce que je peux faire.

NeteroXIII NeteroXIII
MP
Niveau 3
27 février 2016 à 05:13:07

Vous comptez sortir un patch FR pour Danganronpa THH ?! Putain je vous aimes !

Lautael Lautael
MP
Niveau 4
27 février 2016 à 13:51:33

J'ai une question, en amérique le "First Floor" c'est notre Rez-de-chaussée, on met quoi du coup ? "Premier étage" ou "Rez-de-chaussée" ?

Pseudo supprimé
Niveau 5
27 février 2016 à 14:18:41

Le 27 février 2016 à 13:51:33 Lautael a écrit :
J'ai une question, en amérique le "First Floor" c'est notre Rez-de-chaussée, on met quoi du coup ? "Premier étage" ou "Rez-de-chaussée" ?

Est ce que c'est pour désigner le rez-de-chaussée ou le premier étage ? Si ils disent en anglais first floor pour désigner le rez-de-chaussée, alors met rez-de-chaussée

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
Meilleures offres
Vita 79.99€
Marchand
Supports
Prix
La vidéo du moment