CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Un résumé du scénario en français!

DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
okamijador okamijador
MP
Niveau 12
24 avril 2013 à 12:54:49

Salut tout le monde, après moult recherches sur le net, il s'avère que pour le moment aucune traduction française n'est disponible.
Un projet de traduction complète est pour moi bien trop ambitieux et a au final peu de chance d'aboutir, c'est pourquoi je propose de me lancer (toute aide sera la bienvenue!) dans un résumé relativement précis des différents dialogues du jeu.
J'écrirais sans doute le premier chapitre dans l'après-midi, le temps de voir si des volontaires "traducteurs" pointent le bout de leur nez entre temps :P

yonex yonex
MP
Niveau 10
24 avril 2013 à 21:34:34

bah je veux bien aider mais ne t'attends pas à foule car ce forum est mort.

okamijador okamijador
MP
Niveau 12
24 avril 2013 à 23:18:40

Tiens salut Yonex ça fesait longtemps!
J'accepte ton aide avec plaisir, par contre je viens de remarquer que je vais avoir une fin de semaine assez chargée donc les résumés vont certainement arrivés au compte-goutte...
Je pensais m'occuper en premier lieu de la longue cinématique d'intro (en s'arrêtant au premier combat en gros).

yonex yonex
MP
Niveau 10
25 avril 2013 à 16:43:22

ah je viens de retrouver dans mes documents un début de traduction que j'avais déjà tenté. :rouge:

J'ai fait quelques annotations.

Introduction

  • écran noire*

Narrateur : La légende que je vais vous [1] raconter est tous ce dont je connais.

  • des images d’Okami défile*

C’est la légende d‘événements qui se sont déroulés il y a très longtemps.
Un mal infini connu sous le nom d’Orochi descendit des cieux et plongea le pays dans la tristesse et le désespoir.
Feu, Ténèbres, Vent, Eau, Eclair, Lumière, Poison et Terre
Les huit têtes d’Orochi dépêchèrent les esprits maléfiques parmi les gens et seulement dans la mort ceux-ci purent trouver un abrègement à leur souffrance.
C’est alors que le loup blanc [2] Shiranui apparu !
Au cours de la bataille, le loup invoqua le pouvoir du Soleil. [3]
Cela permit à Izanagi de lever son épée contre Orochi.
Ensembles, homme et bête, ils firent face à ce grand mal.
La bataille était dangereuse et exténuante. Mais elle se termina lorsque les huit têtes abominables d’Orochi furent tranchées.
Les gens du pays se réjouirent de la fin du règne ténébreux d’Orochi et rendirent hommage au grand loup qui les avait sauvés.
Cependant, la disparition d’Orochi ne signifiait pas la fin de tout le mal.
Cent ans plus tard…
Orochi autrefois vaincu revint terroriser les gens.
Les esprits se répandirent de nouveau à travers le pays.
Deux nouveau héros survinrent pour arrêter la menace d’Orochi : Amaterasu, l’esprit de Shiranui ressuscité en tant que la grande déesse, et Susano, descendant lointain du puissant Inazagi.
Ce nouveau duo se battit vaillamment contre leur terrible ennemi et triompha finalement de lui.
Malgré la victoire, les esprits maléfiques hantait toujours le pays.
Lorsqu’il sembla que ces esprits étaient sur le point de gagner, les prières des habitants ranimèrent Amaterasu affaibli [4].
Elle fût ensuite capable d’éradiquer entièrement le mal du pays.
La paix était restaurée et Amaterasu s’éleva dans les cieux.
Cela faisait neuf mois depuis ce jour…

  • La tombe de Sugawara explose et libère Ankuro et d’autres esprits. Ryoshima, Seian, Agata et Shinzu s’assombrissent*

Annotations
[1] « you » en anglais peut signifier « tu » ou « vous ». Il n’y a aucun moyen de savoir si le narrateur s’adresse à un auditoire ou à une personne en particulier (le joueur ?).
[2] « Wolf » en anglais désigne aussi bien loup que louve. Sans vouloir ranimé le débat sur le sexe d’Amaterasu, je vais traduire « loup » par défaut bien que je la considère comme féminin.
[3] Comme l’ont remarqué des commentateurs sur youtube, il y a une erreur (de traduction ?) à cet endroit. Dans Okami, ce n’est pas le pouvoir du soleil qui ranime l'épée Tsukyomi mais celui de la lune !
[4] Assez bizarre:/ Cela fait évidemment allusion au combat contre Yami bien que celui-ci n’est pas mentionné, à la place « des esprits »…

Chibiterasu

  • Issun lance des dessins dans le village de Yakushi*

Issun : Venez, venez !
Recevez votre estampe de la grande déesse Amaterasu !
Ils sont tous peints à la main avec amour par votre serviteur !
Fixez-les dans vos maisons pour purifier la malfaisance !
Mettez-les sous vos oreillers pour éviter les mauvais rêves !
Gardez-un dans votre porte monnaie pour voir votre richesse abonder !
Aucune famille ne devrait ne pas en avoir un [[ndt: chaud la double négation]] ! Ou deux ! Ou dix !
Plus on est de fou plus on rit ! [1] Pourquoi ne pas en prendre un aujourdhuis ?

  • une fille vient vers Issun*

Issun : Mince ! Tous ces efforts pour attirer qu’une personne ?
Hé ! Petite fille, quel est ton nom ?

??? : Ayame [2]
Issun : Bien Ayame, voudrais-tu une estampe ?
Cadeau de la maison.
Vois-tu, je ne peux pas croire comment les gens ont perdu leur foi aussi vite.
Je veux dire, Sont-ce neuf mois de paix qui ont fait oublier les humains ?
Mais bon, personne n’a dit qu’il était facile d’être un Envoyé Céleste.

Ayame : C’est quoi un « Envoyé Céleste » ?

Issun : Sérieusement… ? Tu ne sais pas ce qu’est un Envoyé Céleste… ?
C’est un artiste qui prêche un dieu à travers les images.

Ayame : Ah c’est pour ça que tu as peins la grande déesse Amatérasu ?
Issun : Ouais, c’est juste !
Mais quand les gens les oublient, les dieux commencent à perdre leurs pouvoirs.
Ayame : Alors où est la grande déesse Amaterasu maintenant ?
Issun : Ama ? Euh, elle est là-haut dans la Plaines Céleste.
Ayame : Mais je croyais que la Plaine Céleste a été détruite il y a longtemps ?
Issun : euh, elle est allée pour la ramenée à sa gloire d’antant.
J’était en train de penser à lui rendre visite un jour.
Je veux dire, sans moi, Ama est sans doute en train de faire la sieste tout le temps.
Ayame : Je vois… Bonne chance pour y aller et merci pour l’image.

  • Ayame s’en va*

Issun : Merci pour tes bon souhait mais la Plaine Céleste n’est pas un endroit où tu peux y aller quand tu veux. *déprime*
Je crois que je vais faire une pause avant de poursuivre mon boulot.

  • image se pose sur le ciel où on voit Amaterasu*

Issun : Ah.. Ainsi est la vie d’un Envoyé. Je me demande comment va Ama ?

  • deux yokai vert apparaissent et entourent Issun*

Issun : Qu’est-ce qui se passe ?
Des démons ? Ici ?
Je croyais qu’Ama s’était débarrassé d’eux ?
Mais alors d’où venez-vous ?

  • un éclair surgisse en éloigne Issun des Yokai*

Issun : Aaaaah

  • Cet éclair se révèle être un chiot blanc avec des marques rouges*

Issun : Mais tu es….

[1] L’expression traduite de « the more the merrier ».
[2] Apparemment Ayame signifie “Iris” en japonais.

voilà

Maintenant que je me suis relu je pense que j'ai fait un peu trop littéral( et quelques fautes d’orthographes et de syntaxes). :(

okamijador okamijador
MP
Niveau 12
26 avril 2013 à 17:24:57

J'ai lu et j'aime beaucoup, cependant comme tu l'as dis c'est un peu trop littéral.
Certaines phrases sont de toutes façons assez difficiles à transcrire de l'anglais en français particulièrement celles du bestiaire et dans une moindre mesure celles d'Issun souvent assez familières avec pas mal d'expression et de jeux de mots. (Notamment lors de la rencontre avec la petite fille dont on a volé le mirroir).

Je pense personnellement continuer la traduction dans ta lancée, jusqu'au départ du village de Yakushi. Je détaillerais les dialogues principaux et résumerait en quelques lignes les conversations avec les personnages secondaires (Naguri et son apprenti notamment)
Si tu veux commencer la suite fais le^^

okamijador okamijador
MP
Niveau 12
26 avril 2013 à 18:06:31

AH oui au fait j'ai quasiment terminé la traduction des dialogues & enseignes d'Issun de la vallée de Hanasaki donc ne t'en occupe pas au cas où tu avances plus vite que moi dans la traduction^^

yonex yonex
MP
Niveau 10
26 avril 2013 à 18:34:39

Ce qui serait bien ce serait de "rétablir" les noms des personages (genre Kuni => Kuninushi, Kagu => Kagura, Nagi => Izanagi, etc)

okamijador okamijador
MP
Niveau 12
11 mai 2013 à 20:37:50

Salut tout le monde! Pas mal d'occupations en ce moment et au final peu de disponibilités pour traduire, et surtout recopier ce qui est déjà traduit sur internet! Cependant le projet avance plutôt bien de mon coté et reste toujours d'actualité.

Pour ce qui est de la traduction anglaise de Okamiden, elle est malheureusement aussi miteuse que celle d'Okami premier du nom, une manie des diminutifs omniprésente et surtout une simplification à outrance des dialogues ce qui est pour le coup beaucoup plus génant. Je trouve personnellement que les "It's OK" ou "It's alright" n'ont pas leur place dans un compte mythologique. En bref je regrette vraiment de ne pas pouvoir traduire directement le jeu du japonais en francais...
Mais bon c'est déjà mieux que rien me direz vous...

okamijador okamijador
MP
Niveau 12
13 mai 2013 à 18:09:19

Chose promise chose due je reprends la traduction là où Yonex s'est arreté avec plus ou moins le même système d'annotation. J'ai également remplacé les "Ammy" par "Ama" comme dans la traduction française d'Okami premier du nom.

Chibi engage donc le combat avec les démons verts.

Issun => "Je n'ai aucune idée de ce qui se passe ici, mais tu ferais mieux de battre ces types pour commencer. Tiens toi prêt....*1 Tu possède le même instrument divin qu'Ama ! Et ce n'est pas juste pour faire joli tu sais. Appuie sur le bouton Y pour attaquer avec! Le bouton B te permet de sauter et tu peux aussi attaquer pendant ton saut! N'oublie pas de garder un oeil sur ces cercles dans le coin en bas à gauche de l'écran du haut! C'est ta santé et tu ne dois pas les laisser t'en déposséder. Compris? Bien! Déchirons-les! "

Chibi frappe les démons verts, jusqu'à ce que l'un d'eux perde ses couleurs.

Issun=> "Oui! Tu l'as eu! Quand leurs corps deviennent gris comme ça, cela veut dire que tu les as sévèrement affaiblis! Attaque les quand ils sont dans cet état pour en finir une bonne fois pour toute! Si tu ne peux pas, donne leur autant de coups que possible."

Le combat reprend et les premiers drops ennemis apparaissent à la mort des démons: Le Yen S qui augmente votre bourse de 10 yen et la boule de riz qui vous rend une unité d'énergie solaire. Une fois tous les démons éliminés, l'ami Issun reprend la parole:
"Wow! Rien de tel qu'un chiot pour envoyer balader ces démons en un clin d'oeil! Et à moins que mes yeux me jouent des tours tu es le portrait craché d'Ama."

  • Chibi aboie*
  • le Ciel passe de bleu à une étrange teinte violacée"

Issun=> "Wh-wh-whoa! Pourquoi c'est si sombre tout d'un coup !? J'ai vraiment, un très mauvais pressentiment à propos de ça. Si Ama était là, elle grimperait sur la plateforme la plus élevée et ramènerait le soleil d'un coup de pinceau avec sa queue. "

  • Chibi se met à courir*

Issun=> He! Où penses-tu aller comme ça!?

  • Issun et Chibi se retrouvent à l'endroit le plus élevé du village de Yakushi où Chibi se met à aboyer*

Issun=>"Ne me dis pas que tu penses pouvoir imiter les techniques du pinceau céleste d'Ama... Ok, Ok! Si tu veux faire un essai tant bien que mal, soi mon invité. Dessine juste un cercle dans le ciel. C'est aussi simple que ça. Mais d'abord tiens prêt ton pinceau céleste avec les boutons R ou L. Ca ne marchera pas si tu n'appuie qu'une fois ou si tu maintiens. *2 Autre conseil, si tu fais une erreur appuie sur le bouton B, compris? Tu peux rappuyer sur les boutons L ou R ou arrêter d'appuyer dessus pour finir. Bon voyons voir ce que tu sais faire, fais ce que je t'ai dis et dessine un cercle."

  • Chibi dessine le cercle et fait réapparaitre le soleil au grand étonnement d'Issun*

Issun=> "He! Se-serais tu le fils d'Ama ou qqch comme ça?"

  • Chibi aboie pour aquiescer*

Issun=> "Comment peux tu garder un truc pareil pour toi? C'est le genre de truc que tu es supposé me dire en PREMIER! Mais je comprends donc c'est OK. Après tout, seule la grande déesse du soleil elle-même peut utiliser le Soleil divin à volonté! *3
Attends, attends! *4 Si Ama est ta mère avec qui t'a-t-elle fait...?

  • Chibi n'aboie pas pour une fois mais s'interroge lui aussi*

Issun=> Bon après tout ce ne sont pas mes affaires! Bref! *5
Mon nom est Issun et j'étais l'envoyé céleste de ta mère ainsi qu'un bon guide également! *6

  • Chibi baille"

Issun=> "He! Un envoyé céleste est une personne très importante. Ca ne se fait pas de bailler comme ça, tu devrais le savoir! Hmpf cette attitude distante... Tu es le fils d'Ama c'est certain. Enfin, ce que je veux savoir c'est pourquoi les démons sont de retour. Ama s'était occupé d'eux donc ils devraient être sur la plaine céleste... Oh, je sais! Nous avons besoin de Sakuya! Si quelqu'un sait ce qui se passe par ici c'est bien elle! Désolé Chibi mais nous allons devoir remettre ce bavardage à plus tard . Pour le moment, nous devons faire route vers le Village de Kamiki"

  • Chibi aboie pour aquiescer"

Et c'est ici que je vais m'arrêter pour le moment, j'avais pour le moins négligé la quantité de paroles d'Issun, qui blablate beaucoup dans cette cinématique d'introduction, n'oubliez pas de lire mes petites annotations et à plus tard pour la suite!

  • 1 => Ici c'est un "Hold up..." qui est dit, et je pense que la traduction la plus adapté est "Tiens toi prêt" vu que "to hold" signifie avant tout dire "Tenir". Le soucis c'est que le dico renvoie tout le temps à la signification Hold-up = braquage. Si quelqu'un a qqch de mieux à proposer je suis preneur, bien évidemment!.
  • 2 => Une traduction anglaise bien étrange, sans doute erronée vu que le "It doesn't matter" devrait être remplacé par un "It does matter", en effet le pinceau céleste fonctionne dans les deux cas, qu'on maintienne appuyé les boutons L ou R ou qu'on appuie seulement une fois dessus...
  • 3 => J'ai remplacé Sunrise par "Soleil divin" car c'est le nom de cette technique dans Okami si je ne m'abuse, ça fait une répétition mais bon... Quand à "at will" c'est une expression anglaise qui se traduit par "A volonté".
  • 4 => difficile de traduire ce "Wait, Hold on!" ce que je peux juste dire c'est que le "Hold on" est plus fort entre guillemets que le "Wait", Du coup on peut imaginer qu'Issun hausse le ton sur le deuxième "Attends" dans ma traduction.
  • 5 => ici "Anyway" coupe court en quelque sorte à la discussion, d'où le "bref".
  • 6 => Ici c'est "Darn" le mot que j'ai traduit par guide, je suppose, vu que "to darn" signifier "repriser" , que Issun indique par là à Chibi qu'il était en quelque sorte "l'assistant social" de Ama. (Désolé j'ai pas trouvé mieux pour illustrer mes propos, mais je gage que ceux qui ont joué à Okami me comprendront). Registre confirmé par la suite vu qu'il fait une remarque sur l'attitude provocatrice de Chibi quelques lignes plus loin.
okamijador okamijador
MP
Niveau 12
13 mai 2013 à 18:15:25

Ah oui dernière petite chose, j'aimerais demander l'épinglage du topic mais je ne sais pas comment faire... Merci d'avance de me renseigner :P

yonex yonex
MP
Niveau 10
13 mai 2013 à 19:43:39

Vu l'immense activité du forum, je ne pense pas que ce soit nécessaire. :(

Mais bon si tu veux c'est là que ça se passe.

https://www.jeuxvideo.com/forums/0-1000018-0-1-0-1-0-elections-des-moderateurs.htm

okamijador okamijador
MP
Niveau 12
13 mai 2013 à 23:29:34

Merci! Le forum est certes mort mais bon pour les nouveaux arrivants éventuels qui chercheraient une traduction je trouve ça plus pratique!

okamijador okamijador
MP
Niveau 12
13 mai 2013 à 23:30:58

Sinon n'hésite pas à me dire ce que tu penses de ce que j'ai posté, c'est toujours intéressant d'avoir des retours, même négatifs!

yonex yonex
MP
Niveau 10
18 mai 2013 à 19:30:08

dans l'enssemble ça a l'air pas mal. je n'ai pas le texte anglais sous les yeux mais je ferai quelque remarques. Il y a quelques fautes d'orthographes mais j'ai un peu la flemme de tous les chercher. Il faut un "s" à la fin de la deuxième personne de l'indicatif présent "tu possèdeS".
"Appuie sur le bouton Y pour attaquer avec! " je retirerais les "avec" superflu.

"Attaque les quand ils sont dans cet état pour en finir une bonne fois pour toute! Si tu ne peux pas, donne leur autant de coups que possible." euh je ne comprends pas bien la tournure: si tu ne peux pas attaquer, il faut attaquer? :doute:

"Le combat reprend et les premiers drops ennemis apparaissent à la mort des démons" drop est un anglicisme. Je préfère le mot "butin" personnellement.

"J'ai vraiment, un très mauvais pressentiment à propos de ça." Je trouve le "à propos de ça" inutile.

"Se-serais tu le fils d'Ama ou qqch comme ça?" Les abréviations sont moches. "quelque-chose" en toute lettre, c'est mieux.

okamijador okamijador
MP
Niveau 12
19 mai 2013 à 16:10:19

Pour les fautes d'orthographe et les abréviations je ferais attention.
Par contre pour ce qui est du reste ba c'est la traduction du texte anglais. J'ai parfois pris quelques libertés mais pas dans les phrases que tu cites.

"Appuie sur le bouton Y pour attaquer avec!" Ici le "avec" n'est cependant pas superflu, Issun venant de faire un petit laïus sur l'instrument divin de Chibi et son fonctionnement.

"Attaque les quand ils sont dans cet état pour en finir une bonne fois pour toute! Si tu ne peux pas, donne leur autant de coups que possible." euh je ne comprends pas bien la tournure: si tu ne peux pas attaquer, il faut attaquer?

=> Euh non, le se,s de la phrase est le suivant "si tu ne peux pas en finir une bonne fois pour toute, donne autant de coups que possible"... C'est stricto-censu ce qui est déjà écris plus haut et là encore c'est la traduction du texte anglais.

"J'ai vraiment, un très mauvais pressentiment à propos de ça." Je trouve le "à propos de ça" inutile.

Le texte anglais est le suivant: "I've got a really, really bad feeling about this"

J'avais précisé dès le début que la traduction anglaise n'était pas tip-top, éviter les fautes en se relisant plusieurs fois, éliminer les abréviations est possible. Cependant je n'ai clairement pas le temps de m'atteler à une vrai traduction littéraire. Tout serais bien plus simple si le japonais était aussi facile à maitriser que l'anglais. Ce n'est malheureusement pas le cas.

yonex yonex
MP
Niveau 10
21 mai 2013 à 15:25:43

Je suis chiant mais la préposition "avec" exige un suite dans la grammaire. "attaquer avec l'arme" "attaquer avec ça",...

okamijador okamijador
MP
Niveau 12
21 mai 2013 à 23:23:07

"Faire avec" est une expression courante, avec s'utilise également comme adverbe dans notre langue. Un adverbe apporte une précision (ici de manière) quant à l'action décrite par le verbe.
"Attaques avec!"

Bref... C'est certes super fun de débattre grammaire et orthographe mais cela serait également sympa de continuer la traduction, non?
Parce que pinailler sur des détails, désolé mais c'est pas vraiment mon trip...

yonex yonex
MP
Niveau 10
04 juin 2013 à 15:33:09

Tu as raison. En ce moment j'ai pas trop le temps.
Est-ce qu'il y aurait moyen de trouver le transcript entier d'okamiden?

bestlamasticot bestlamasticot
MP
Niveau 9
04 août 2013 à 12:07:43

Salut!
Juste pour dire que même si je n'ai pas encore ce jeu, j'apprecis vraiment ce que tu fais pour les joueurs d'okami! :ok:
Merci beaucoup à toi. :merci:

DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
Meilleures offres
DS 129.99€
Marchand
Supports
Prix
La vidéo du moment