Les VO, c’est toujours mieux.
Lorsque tu traduis dans une autre langue, t’as toujours de la perte de traduction, contresens, mauvaise adaptation, etc. Et c’est pire encore lorsqu’on retraduit à partir d’une traduction.
Ce qui se fait bien souvent en français lorsqu’il s’agit de jeu jap.
Et c’est bien pire au niveau des doublages, car en plus des mauvaises traductions comme je l’ai dit plus haut, vient s’ajouter l’interprétation des doubleurs. Suffit de regarder le doublage des animes en français pour s’en apercevoir que c’est immonde.
Heureusement, il y a parfois des exceptions.
Mais pour FFAC, je la sens mal s’il y a une VF. En plus des voix qui ne colleront pas aux persos, la traduction risque d’être exécrable...