miamia > si tu le dis, moi je suis pas sur a 100% car je suis pas germanophone, mais c une trad que g entendu
un facil : " la taniere du dragon"
Marquis3Sade
Niveau 10
16 avril 2004 à 14:42:12
Dragon´s Lair = La tanière du dragon
tsokoa
Niveau 29
16 avril 2004 à 14:55:22
oui comme c t tro facil
painstupide
Niveau 10
16 avril 2004 à 16:04:56
Sur la premiere page c´est marqué que Kingdom Hearts = Le royaume du coeur alors que la traduction est : Les coeurs du royaume
dark_riku
Niveau 10
17 avril 2004 à 21:12:41
ah bon t´en est sur
dark_riku
Niveau 10
17 avril 2004 à 21:34:04
tsokoa
Niveau 29
20 avril 2004 à 18:18:56
bof en fait ca ce defend en fait c juste l´association des 2 sans signification precise
" le tueur à gage"
dark_riku
Niveau 10
21 avril 2004 à 08:39:33
che pas! splinter cell?
ChronoSerge
Niveau 10
21 avril 2004 à 08:42:48
moi pour final fantasy j´sui pa tro d´accor j´diré pluto la derniere fantaisie ou un delire kom ca sachant ke c´est ca ki a sauvé square.... bref ca va riku?
ChronoSerge
Niveau 10
21 avril 2004 à 08:43:29
tsokoa>>>c HEADHUNTER
dark_riku
Niveau 10
21 avril 2004 à 08:51:49
OAUSI SA VA CHONO ET TOI! sinonmoi je pense que l´ultime merveille va trés bien aussi
ChronoSerge
Niveau 10
21 avril 2004 à 08:54:01
fantasy ca ve pa dire merveille lol ^^ mais bon chacun tradui kom il le sent!!!! moi ca va trankil!!!!kom d´hab koi ^^
AccessDenied
Niveau 10
21 avril 2004 à 08:56:48
Hitman more than Head hunter
ChronoSerge
Niveau 10
21 avril 2004 à 08:58:36
i think too access headhunter means " chasseur de primes" but it can mean " tueur à gages" too!!!
AccessDenied
Niveau 10
21 avril 2004 à 09:02:53
Of course , i don´t object to U saying such a thing boy . ..but in fact I don´t really care because I´m not interested in that kind of games