je voie un o avec un = juste a cotée mais je sait pas si la sorte de flèche en dessous fait partie du f sinon pour la lettre inconnue sur ton screen c'est le i
Crottin
Niveau 9
29 octobre 2008 à 23:11:59
Nan pour la lettre inconnue j'ai trouvé c'est un R ce qui donne Reach, donc ça fait "The black ********* within reach"
Crottin
Niveau 9
29 octobre 2008 à 23:18:21
Je crois que j'ai réussis Ca donne "The black hacker is within reach".
Crottin
Niveau 9
29 octobre 2008 à 23:19:09
Ce qui veut dire "le pirate noir est à porté de main"
saifeur
Niveau 5
29 octobre 2008 à 23:25:07
pour le mot invisible j arrive a voir la dernière lettre le u
saifeur
Niveau 5
29 octobre 2008 à 23:28:56
desoler du double poste merde j'avait pas réactualiser pour la première lettre je suis pas sur que sa soit h (c'est le texte qui est après le staff?)
Crottin
Niveau 9
29 octobre 2008 à 23:31:17
C'est dans le chapitre 5, c'est dans le couloir juste avant l'ascenseur qui descend au laboratoire où il y a le premier necro invincible.
Crottin
Niveau 9
29 octobre 2008 à 23:33:38
Moi non plus je suis pas sûr pour le H mais ce cercle avec un autre à l'intérieur je vois vraiment pas ce que c'est, peut être un Y je sais pas.
saifeur
Niveau 5
29 octobre 2008 à 23:36:28
ok je voit pas de quoi il veule parler un pirate noir qui n'est pas loin faudrait refaire le chapitre et tout examiner à fond
Crottin
Niveau 9
29 octobre 2008 à 23:37:52
Après c'est peut être un nom de code pour les aliens de dire "Isaac"
Crottin
Niveau 9
29 octobre 2008 à 23:38:43
Ou alors ils parlent de Hamond, le black
saifeur
Niveau 5
29 octobre 2008 à 23:44:47
ouai possible j'ai essayer de rendre le mot plus lisible mais imageshack et super lent
voilà et essaille de t'éloigner un peu de ton ecran on capte mieux les forme
Pseudo supprimé30 octobre 2008 à 00:07:51
moi je dis total respect! non franchement j'avais pas vu la table de traduction dans ce niveau pourtant j'aimel lire les inscriptions de lékipage sur les murs ("fuck this ship/live this area immediatly") et autres. non franchement bien joué. Pour ta traduction comme je me débrouille bien en anglais je vous signale que reach signifie atteindre en anglais moderne et within signifie "dans lequel"(surement utilisé dans le jeu)donc a mon avis cela dit "le pirate noir dans lequel on atteint..." peut etre une descrition du role du monolith jespere vous avoir éclairé la dessus
Crottin
Niveau 9
30 octobre 2008 à 00:12:38
Oui il ne faut jamais traduire latéralement en anglais, faut chercher plus loin en général et ces mots forment ici une expression signifiant "à porté de main".
saifeur
Niveau 5
30 octobre 2008 à 00:22:45
guidz06 tu a peu être raison sa peu parler du monolithe peu être que quand la colonie c'est rapprocher du monolithe rouge les gens ont commencer à avoir des hallucination et il ont écrit ça après je c'est pas pourquoi il dirait que le monolithe et un pirate peu etre que le monolithe noir et un vaisseau ou un extraterrestre lui meme
Crottin
Niveau 9
30 octobre 2008 à 00:24:53
Je suis vraiment pas sûr pour "hacker" c'est à étudier encore.