rolala cte boost 
Bob. ![]()
T´es bien placé pour parler bgdu
Joyeux anniversaire Mackenzie !
La petite dernière de J.K. Rowling, Mackenzie Jean Rowling va fêter aujourd’hui son deuxième anniversaire. La cadette est en effet née le 23 janvier 2005 alors que sa maman était en pleine écriture du Prince de Sang-Mêlé.
Joyeux anniversaire à toi !
Joyeux anniversaire John Hurt !
John Hurt, l’acteur qui joue le rôle du vendeur de baguette réputé dans le monde magique, Mr. Ollivander fête aujourd’hui ses 67 printemps.
Quoiqu’il advienne de votre personnag
Nouvelle interview de David Bradley
Le journal britannique The Argus qui ne tient pourtant pas son nom de Harry Potter a publié en ligne une interview de David Bradley, qui interprète justement Argus Rusard à l’écran...
Dans cette interview, Bradley parle de son collègue Alan Rickman (Severus Rogue) disant ceci : "Il semble s’embellir avec l’âge". Il évoque aussi les réalités de tournage comme par exemple la longue attente entre les scènes. Il prend pour exemple des scènes tournées dans la Grande Salle, laquelle étant très froide, l’équipe de tournage avait installé des radiateurs afin de rendre l’attente supportable. "Nous pouvions ainsi lire notre journal ou bavarder tranquillement". L’acteur parle également de Miss Teigne dont le rôle est tenu par deux chats : Max et Alanis ("Comme pour Alanis Morrissette, dit-il à propos de cette dernière, ce qui n’est pas très approprié pour un chat selon moi. J’espère qu’elle ne s’en vante pas trop dans son foyer.")
L’article parle enfin de la participation de David Bradley à l’Ordre du Phénix : « Dans Harry Potter et l’Ordre du Phénix, David Bradley s’allie à Imelda Staunton qui joue le rôle du professeur Ombrage, la nouvelle directrice thatchériste de Poudlard. "Rusard aime Ombrage parce qu’elle est aussi sévère que lui. Je me suis bien amusé lorsque j’ai dû grimper en haut d’une échelle de 35 pieds, m’y agrippant d’une main tout en clouant de l’autre les décrets de l’Inquisitrice dans la salle. En plus de tout, quatre gars de l’équipe essayaient de me destabiliser en secouant le bas de l’échelle. Je ne suis pas très à l’aise en altitude." »
De plus, l’article présente une nouvelle photo
http://www.poudlard.org/galeries/displayimage.php?pos=-1602 du concierge de poudlard ! A voir dans nos galeries !
Nouvelle interview d’Evanna Lynch
Le magazine Disney Adventure a publié dans son dernier numéro une interview d’Evanna Lynch, la jeune actrice qui incarnera prochainement Luna Lovegood dans l’Ordre du Phénix :
Est-ce que tu angoissais à l’idée de passer l’audition ?
Je devais tenter ma chance, sinon, comment savoir ? Je savais que je l’aurais amèrement regretté. Je me disais aussi que de toute façon il leur fallait quelqu’un alors, pourquoi pas moi ? C’est un peu comme dans le script lorsque Harry tente de persuader ses camarades de faire partie de l’Armée de Dumbledore. Il leur dit : "Pensez à tous ces grands sorciers qui ont marqué l’histoire. S’ils en sont capables, pourquoi pas nous ?" . C’est un peu la même chose.
Crois-tu que Luna reviendra dans le dernier tome ?
Oui et je crois même qu’elle aura un rôle important. Je ne pense pas que Harry retourna à Poudlard, mais je crois que lui et Ron ainsi que Hermione vont revenir chercher Neville, Ginny et Luna.
Pression sur les traducteurs de Harry Potter
The Guardian, un journal britannique, a publié un article sur les obstacles que les traducteurs de Harry Potter rencontraient tout au long de leurs traductions. D’un côté ils sont soumis à la pression des éditeurs qui veulent le tome traduit le plus vite possible. Et de l’autre côté il y a une horde de fans enragés qui veulent que les mots inventés, les prophéties, les rimes et les jeux de mots soient les meileurs possible dans leur langue.
L’article parle aussi des indices sur l’intrigue que l’on peut avoir grâce aux traductions de Harry Potter dans tous les pays. Comme par exemple l’identité de R.A.B qui en néerlandais donne R.A.Z. alors que le nom de famille de Sirius est Sirius Zwarts...
L’article nous rend compte aussi la pression qu’ont les traducteurs de certains pays où les lecteurs ont un niveau d’anglais élevé car dans ce cas là c’est à eux de les convaincre d’acheter la version traduite plutôt que l’originale.
On se rend finalement bien compte du travail de titan que doit accomplir notre Jean-François Ménard national !
Merci à Mugglenet pour l’info !
Edition : la traduction complète de l’article
Une question de premier plan serait : comment la traduction peut-elle rendre justice à l’oeuvre originale ? Cette question fort intéressante touche tout autant les différents traducteurs des romans HP que nous autres, rédacteurs d’actualité potterienne, qui devons rendre crédibles et agréables des textes initialement écrits dans la langue de Rowling.
Le Guardian soulève avec justesse les différents problèmes posés, les anecdotes relatives aux pièges de traductions, etc... Et en effet, on ne pense pas forcément à tous ces petits casse-tête qui sont autant de défis pour les traducteurs...
Le journal expose la chose de la façon suivante : « Imaginez que vous êtes un traducteur officiel de la saga HP et imaginez que vous êtes parvenu à vous dépétrer avec le titre du tome 7 (une idée pour Deathly Hallows, quelqu’un ?) . Imaginez maintenant que Amazon vous a livré le roman le plus attendu de tous les temps et que votre travail est de rendre son contenu dans une autre langue afin de contenter un lectorat avide. Par quoi commencez-vous ?
Selon toute vraisemblance vous commencez par réfléchir au premier obstacle que rencontre tout traducteur : il s’agit de trouver le bon équilibre entre une fidélité litérale au texte et une équivalence moins fidèle mais plus crédible et plus littéraire. Par exemple lorsque l’oncle Vernon chantonne "Tiptoe Through the Tulips" (tome 1, ndlr), est-ce que vous devez garder la chanson anglophone et traduire uniquement le titre ? L’oncle espagnol de Harry chante par exemple "De puntillas entre los tulipanes". Ou devez-vous trouver une équivalence locale comme c’est le cas pour l’Onkel Vernon allemand qui fredonne un morceau issu du folklore du pays : "Bi-Ba-Butzemann" ?
Les lecteurs espagnols y trouvent, dans la plupart des cas, les noms propres et les mots inventés, inchangés ("¿Hagrid, qué es el quidditch ?" ), ou traduits litéralement. Il apparaît donc qu’en langue espagnole, le roman reste fidèle, et ce d’une façon tout-à-fait évidente. Mais alors que rien n’est changé, est-ce que le nom de Quirrel sonne nerveux, gauche et plaintif en espagnol ? Et est-ce que « Hufflepuff » (« Poufsouffle ») a une consonnance aussi inefficace, ralentie et adorable à l’écoute qu’elle l’est à des oreilles anglaises ?
Par contraste, au Brésil la traductrice, Lia Wyler a choisi de sacrifier la langue au profit de l’esprit du roman, changeant beaucoup de noms afin qu’ils sonnent plus portugais et assumant par là même la lourde tâche de réinventer 400 mots. Harry joue en effet au « quadribol », et lorsqu’il n’est pas à Poudlard, il est dans le monde des « trouxas » (« moldus ») avec son cousin trouxa, Duda. Minerva McGonagall garde son nom, mais comme le veut la tradition dans les écoles brésiliennes, elle est familièrement nommée « Profa Minerva » par les élèves. Le Choixpeau sauve Harry de "Sonserina", l’assignant à "Grifinória" à la place.
Harry Potter lance une quantité de défis aux traducteurs (ou parfois aux groupes de traducteurs) de façon quasiment unique. Il y a en effet un nombre incalculable de mots inventés... Quel est le mot turc pour « Vif d’Or » ou comment dit-on « Cognard » en bulgare ? [...] Il y a également le problème des sorts et des anagrammes : Tom Marvolo Riddle est l’anagramme de « I am Voldemort » mais n’est pas celui de « Je suis Voldemort » (en français dans le texte, ndlr). Du coup, en France, il s’appelle « Tom Elvis Jedusor » (en français dans le texte, ndlr).
Certains traducteurs ont même dû se justifier devant des fans mécontents, qui désaprouvaient leurs choix. D’autres ont rapidement compris que comparer traduction et version originale permettait de dénicher quelques indices croustillants. Le tome 6 présente par exemple une note signée par un msytérieux « R.A.B » au sujet duquel beaucoup de lecteurs ont supposé qu’il s’agissait de quelqu’un issu de la famille Black, un parent de Sirius Black (et plus particulièrement son jeune frère Regulus). La traduction hollandaise donne les initiales R.A.Z, sachant que le parrain de Harry se nomme Sirius Zwarts, ce changement suggère une intéressante subtilité.
Une autre raison qui fait de Harry Potter un livre plus difficile à traduire que les autres, est que la Warner, qui détient les droits du film impose beaucoup de demandes contractuelles. Il y a par exemple eu des cas de non respect de contract envers Warner Bros. et les traducteurs concernés ont donc été remplacés entre deux tomes.
Le travail de traducteur implique d’être simultanément présent et absent du texte, à la fois totalement imprégné du travail et aussi absolument invisible. Et pour la plupart, cette discretion est réussie. D’ailleurs, le refus de certains traducteurs de me parler a sans doute quelque chose à voir avec cet idéal d’invisibilité. Mais cela est sans doute également lié à la surpublicité qui va de paire avec ce travail. Cette publicité est certainement inhabituelle dans ce domaine. Quoiqu’il en soit, dans cette profession invisible, ces personnes agissent en coulisse, effaçant leurs traces et pourtant ils sont atteints par la célébrité. Et quoiqu’en disent certains, le travail de traduction n’a rien d’ordinaire...
Joyeux anniversaire Richard Bremmer !
Mais qui est-ce ? Richard Bremmer est l’acteur qui a prêté sa voix à Voldemort dans le premier film Harry Potter : l’Ecole des Sorciers en version originale. Il a joué dans plusieurs téléfilms et également dans le film français Vipère au poing sorti en 2004. Il fête aujourd’hui son 54ème anniversaire.
Joyeux anniversaire !
Laura Mallory précise ses convictions
Dans une brève précédente, nous vous parlions des dernières nouvelles de Laura Mallory cette mère de famille en croisade contre les livres Harry Potter. Apparemment bien consciente de l’impact (négatif ?) médiatique que son projet représente, Mme Mallory s’exprime aujourd’hui dans l’Atlanta Journal Constitution afin, selon ses mots de « distinguer la vérité du mythe » concernant son combat.
Elle dit ainsi sous forme de "vrai :..." et "faux : ..." que son but n’était pas à la base d’interdire les livres Harry Potter de son district seulement elle souhaitait "marquer le coup" en dénonçant la violence trop facilement proposée aux enfants. Elle ne souhaite en somme pas interdire les livres des librairies mais les livres ne devraient pas être étudiés en cours et ne devraient pas être lus à haute voix aux enfants. « Après cela, la sorcellerie leur apparaît drôle, gentille et innocente ».
Elle affirme enfin que son combat n’est pas celui d’une seule femme mais que des centaines, voire des milliers de parents sont impliqués dans cette cause. Cette noyade de poisson ne reviendrait-elle finalement pas à condamner Harry Potter quoiqu’elle en dise ?
Nouvelle photo de l’Ordre du Phénix
Une nouvelle photo du trio extraite du film Harry Potter et l’Ordre du Phénix est désormais disponible dans nos galeries
http://www.poudlard.org/galeries/displayimage.php?pos=-1603 . Cette même photo vous avait été présentée dans une brève consacrée aux produits dérivés de 2007 mais nous en avons ici une version de meilleure qualité.
Merci à My Dark Dreams pour l’info !
Retour de John Williams ?
Le grand compositeur, Monsieur John Williams (pardonnez le manque d’objectivité de la rédactrice ^^, ndlr) s’exprime enfin pour le journal The Chronicle of Higher Education. Il y parle en effet des raisons pour lesquelles il n’a pu composer les morceaux de la Coupe de Feu et de son envie de retravailler sur Harry Potter :
« Maintenant qu’il est septagénaire, on aurait pu s’attendre à ce que Williams, qui a composé plus de 300 morceaux, prenne une retraite bien méritée. Mais au sommet de son art, comment imaginer que tout s’arrête ici ? Lorsque je lui ai demandé pourquoi le dernier film Harry Potter (la Coupe de Feu, ndlr) ne résonnait pas de la musique de John Williams, [...] il donne l’explication suivante : "C’est un problème d’emploi du temps... Bien sûr que je l’aurais fait si j’avais pu mais cela tombait en même temps que Star Wars : la Revanche des Sith et la Guerre des Mondes. J’ai donné priorité à mes vieilles connaissances : Lucas et Spielberg, et puis je m’étais engagé depuis longtemps sur ces deux projets. Mais je dois dire que travailler sur Harry Potter me manque. »
John Williams a en effet composé les bandes-originales des trois premiers films Harry Potter et les adeptes pourront peut-être espérer un retour prochain du célèbre compositeur... La musique de l’Ordre du Phénix sera quant à elle écrite par le compositeur Nicholas Hooper.
Merci à TLC !
Harry Potter quel spammeur
Rien n’arrête les spammeurs. Quelle que soit la performance de vos anti-spams et autres protections, les courriers indésirables, tenaces s’adaptent avec le progrès... Nouvelle mode : utiliser des images au lieu de texte, afin de contourner la règle mais aussi des citations de best-sellers et évidemment, Harry Potter est en ligne de mire !
Prenez garde, les intitulés de spams se veulent toujours plus séduisants et souvenez-vous que l’année dernière ont été envoyés entre 30 et 60 milliards de spams par jour !
quand je disais que la vie des traducteurs doit pas toujours être simple quand ils traduisent un roman d´une telle ampleur...
J.K. Rowling a annoncé en ce 1er février 2007 à marquer d´une pierre blanche, sur son site officiel que le dernier tome des aventures d´Harry Potter, Harry Potter and the Deathly Hallows - Harry Potter et les Sanctuaires de la mort selon un nouvel essai de traduction en français - sera disponible le 21 juillet prochain, en version originale.
Attention, voilà un évènement à la résonnance planétaire prévu pour 00h01 très exactement !
Gallimard de son côté n´a toujours pas annoncé de date officielle pour la traduction française, ni même donc de titre, mais on peut évidemment parier que le roman sera terminé à temps pour une sortie durant la période des fêtes de fin d´année
source ![]()
http://www.elbakin.net/fantasy/news/harry-potter/3151-Harry-Potter-N7-Le-21-Juillet-En-Librairies
Yeaaah!Enfin, c´est pas trop tôt!!! ![]()
Avec un peu de chance on aura une sortie mondiale...Mais bon ça m´étonnerait.Si c´est pas le cas, je crois que je vais réserver la version anglaise.
C´est la fête
Le septième tome a été bouclé le 11 janvier dernier !
C’est même la boucle qui est bouclée car J.K. Rowling a terminé sa saga de façon magistrale. Un employé chargé de l’entretien dans le Balmoral Hotel à Edimbourg a découvert, derrière une statue, l’inscription suivante « J.K. Rowling a terminé d’écrire Harry Potter and the Deathly Hallows dans cette chambre (652) le 11 janvier 2007 ». Il a finalement été confié à TLC la chose suivante :
« Nous pouvons en effet confirmer que J.K. Rowling est venue au Balmoral pour y écrire son roman et l’a effectivement achevé dans cet hôtel. ».
La photo de l’inscription prise à l’aide du téléphone portable de l’employé est maintenant disponible dans nos galeries !
http://www.poudlard.org/galeries/displayimage.php?pos=-1614
Putain trop COOOOOOOOOL ![]()
Merci Bob^^
vite sortez les mouchoirs 
Tu m´en passe un

A travers l´écran ? :nerd:
Non, tu le mets dans un avion en papier et tu le lances 
MAIS POURQUOI ATTENDRE JUILLET?
Alleeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeez là ![]()
Le temps de les editer, de faire les millions de copie...
Rabat-joie
![]()
[Spoiler] Rumeur : les faces cachées de la statue du Balmoral
Il y a deux écoles : d’un côté The Scotsman rapporte que la statue sur laquelle Jo a inscrit une note qui annonce officiellement la fin de l’écriture du tome 7 (voir la brève publiée à ce sujet) serait celle du dieu grec Hermes, ce qui, dans ce cas-là n’aurait de lien avec Harry Potter que dans la mesure où le hibou de Percy répond au nom de Hermes... A moins qu’il faille chercher dans le néoplatonisme alors que Hermes Trismégiste était considéré comme le dieu des Révélations... Ou alors c’est à l’Hermes, messager des dieux, en tant que lien entre le rampant et le volant (terre et ciel) qu’il faut s’adresser... Il y aurait en fait beaucoup d’interprétations possibles...
Et d’un autre côté, The Telegraph soutient qu’il s’agit du buste de l’empereur romain Hadrien, dont le nom complet est Emperor Septimus Severus, qui renverrait directement, alors, au personnage de Rogue. L’empereur successeur de Trajan a par ailleurs édifié un mur en Grande Bretagne afin de protéger l’empire roman des invasions écossaises.
Jo a-t-elle utilisé n’importe quel bibelot qui lui tombait sous la main ou ce choix serait-il significatif ?
Clémence Poésy ne ressemble pas à son personnage de Fleur Delacour
Clémence Poésy, grande fan de mode, s’est rendue à un défilé le 23 janvier dernier.
Trois photos d’elle sont disponibles ici :
Photo n°1
http://galeriehpacteurs.free.fr/albums/userpics/10014/poesydefilemodeparis001.jpg
Photo n°2
http://galeriehpacteurs.free.fr/albums/userpics/10014/poesydefilemodeparis002.jpg
Photo n°3 avec Karl Lagerfeld
http://galeriehpacteurs.free.fr/albums/userpics/10014/poesydefilemodeparis003.jpg
(merci à UHP)
Certains fans font parfois remarquer que Clémence ressemble un peu à son personnage, Fleur Delacour, à l’air assez froid et distant (« ah oui et en plus madame s’intéresse à la mode ! »). Nous sommes donc allés nous renseigner auprès de l’assistant-réalisateur du Grand Meaulnes, Ferdinand Verhaeghe... Il nous a assuré du contraire, s’exclamant que Clémence Poésy était « un amour », et qu’au passage elle méritait une nomination aux César pour sa prestation dans ce film. Malheureusement, il n’a pas rencontré son public en octobre dernier... (le film, pas l’assistant-réal ^^).
Clémence est actuellement en train de tourner In Bruges, une comédie noire anglo-américaine au casting prestigieux (jugez plutôt : Colin Farrell, Brendan Gleeson, Jérémie Renier, Ralph Fiennes...).
Une ligne "SOS fan d’Harry Potter" ?
The Telegraph nous informe que le grand réseau de librairies britannique Waterstone’s a prévu de lancer une ligne d’assistance téléphonique pour les fans après la sortie de The Deathly Hallows ! En effet, J.K. Rowling ayant annoncé en juin dernier que deux personnages allaient mourir, Waterstone’s déclare : "Il pourrait se passer la même chose que lors de la séparation des membres de Take That (l’un des groupes de musique les plus célèbres au Royaume Uni, dont a fait partie Robbie Williams, ndlr). Il est possible que de nombreux jeunes soient bouleversés. C’est pourquoi nous cherchons à mettre en place une ligne d’assistance pour eux."
The Telegraph annonce également que Jo a remis "récemment" son manuscrit à Bloomsbury (elle travaille actuellement avec un correcteur qui effectue quelques dernières modifications avec elle). En attendant, Jean-François Ménard, le traducteur des livres en français, a fait savoir à UHP qu’il ne délivrerait une traduction du titre qu’une fois le manuscrit lu en entier.
Happy Birthday Warwick Davis !
Warwick Davis est né à Epsom en Angleterre le 3 février 1970. Il est donc âgé de 37 ans aujourd’hui ! Cet acteur joue le rôle du professeur Flitwick dans les films d’Harry Potter.
Son premier job a été de jouer un ewok nommé Wicket dans Star Wars VI, le retour du Jedi.
Nous lui souhaitons donc un joyeux anniversaire et de toujours nous enseigner "Wingardium Leviosa".
pour les news! ![]()
trop fort la ligne de soutien téléphonique
Oui ![]()