Les éditions Gallimard viennent de nous faire parvenir leur communiqué de presse annonçant une sortie en langue française de Harry Potter and the Deathly Hallows pour le 23 février 2008, alors qu’elle était originellement prévue dans le courant du mois de novembre 2007, d’après des sources internes à l’éditeur. Ce délai n’est pas causé par un conflit entre le traducteur et Gallimard comme nous le croyions, mais par la candidature du traducteur Jean-François Ménard à l’Académie Française, pour le fauteuil de Bertrand Poirot-Delpech (actuellement vacant). Jean-François Ménard est en effet, outre le traducteur émérite de la saga Harry Potter, l’auteur de nombreux romans, contes et recueils de poésie (le plus connu est Brumes et lumière, chez L’Harmattan). M. Ménard a indiqué qu’il souhaitait à l’occasion de sa candidature se consacrer à l’écriture d’œuvres plus personnelles, notamment un ouvrage historique et une autobiographie, plutôt qu’à la traduction : « Je suis très attaché aux personnages et au monde que J.K. Rowling a créé. Néanmoins, il me parait important de consacrer les prochains mois à l’écriture de quelque chose de plus personnel, que j’aimerais achever avant de m’attaquer à la traduction de Harry Potter and the Deathly Hallows ».
Signe d’un revirement du traducteur, qui pourrait délaisser Harry Potter ? Gallimard assure le contraire, en affirmant qu’il serait inconvenant de faire traduire le dernier volume de J.K. Rowling par quelqu’un d’autre... D’après Marie Leroy-Léna, responsable des relations publiques de Gallimard, « les Editions Gallimard soutiennent entièrement le choix de Jean-François Ménard de se consacrer à l’écriture pendant quelques temps. M. Ménard est un traducteur hors pair, mais aussi un écrivain remarquable, et au vu des premiers jets de ses deux prochains ouvrages, nous estimons qu’il a toutes les chances d’être élu à l’Académie Française. Il se consacrera à Harry Potter lorsque ses propres projets seront terminés. Les Editions Gallimard ont préféré retarder la publication du septième volume plutôt que de changer de traducteur, afin de garder une homogénéité dans la traduction, et surtout parce que personne n’est mieux placé que Jean-François Ménard pour accomplir ce travail. »
Gallimard justifie donc le délai de traduction plus long qu’à l’accoutumée par la nécessité de l’homogénéité dans la traduction... une excuse bien mince pour les fans d’Harry Potter ! On peut également supposer que d’autres raisons ont empêché Gallimard de remplacer M. Ménard au pied levé : les traducteurs des livres Harry Potter reçoivent en effet un certain nombre d’informations secrètes de la part de J.K. Rowling (par exemple l’identité de R.A.B.) pour que les traductions soient les plus parfaites possibles, et il est évidemment bien difficile de transmettre ces secrets à un autre traducteur...
Pour les fans francophones qui désireraient lire le septième tome en version originale (et frustrés, tout comme nous, de devoir patienter jusqu’à février 2008 pour la traduction française !) , Poudlard.org mettra en place à partir du 21 juillet prochain des forums d’aide à la traduction et des fiches de vocabulaire pour permettre à chacun, même avec un niveau d’anglais moyen, d’explorer les secrets du dernier tome de la saga Harry Potter.
Edition : Nos confrères de UHP ont publié le communiqué de Gallimard en entier. J-F Ménard y précise notamment qu’il communiquera le titre du tome 7 en français une fois qu’il aura lu le livre.
NOoOoOoOoOon pourquoi 
