CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Splinter Cell Conviction
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

§¿_0_o_L'estomac du serpent géant_0_o_¿§

sam_33
sam_33
Niveau 10
03 janvier 2008 à 22:28:34

Mancubus :d) C´est vrai que j´en entend pas parler :(

En tous cas, moi je reste sur mon GOW :-p

yoda_3000
yoda_3000
Niveau 10
03 janvier 2008 à 22:37:53

les ut ne se sont jamais bien vendu car il sont trop hardcore gamer pour les petit noobs que vous éte :noel:

Mancubus
Mancubus
Niveau 10
03 janvier 2008 à 23:05:22
  • êtes

les dictionnaires "le petit Robert" ne se sont jamais bien vendus sur ta planète car perssone n´est assez intelligent pour en avoir l´idée! :-p

UN_CHINOIS
UN_CHINOIS
Niveau 3
03 janvier 2008 à 23:06:07
  • personne :hum:
yoda_3000
yoda_3000
Niveau 10
03 janvier 2008 à 23:15:13

Toi aussi apparament :noel:

Jeremy-7
Jeremy-7
Niveau 10
03 janvier 2008 à 23:31:28

non non, sur terre nous conaissont le dictionnaire :ok:

yacine91
yacine91
Niveau 10
04 janvier 2008 à 17:30:21

Si le petit Robert c´est très bien vendu (enfin je crois) mais bon tout le monde a un dico chez lui non

caloucalou
caloucalou
Niveau 10
04 janvier 2008 à 18:06:48

pas toi apparement

  • le petit Robert s´est...
Mancubus
Mancubus
Niveau 10
04 janvier 2008 à 18:11:07

moi aussi j´ai le dictionnaire du patois !

ok ok...

:dehors:

caloucalou
caloucalou
Niveau 10
04 janvier 2008 à 18:12:49

euh :honte:

yacine91
yacine91
Niveau 10
04 janvier 2008 à 18:14:10

C´est quoi le patois :o)) ?

yacine91
yacine91
Niveau 10
04 janvier 2008 à 18:15:43

Non, c´est bon pas la peine :sournois:

Patois:
On désigne par patois des dialectes et des parlers des langues minoritaires en Belgique, en France, en Italie et en Suisse, voire en Espagne. Dans certaines régions du Canada, le même phénomène existe, mais le mot patois est rarement utilisé.

Ce sont généralement des parlers romans, relevant de la langue d´oïl, de l´occitan, du catalan, du francoprovençal ou encore des parlers gallo-italiques. Éventuellement on a utilisé le mot patois pour des parlers bretons ou corses, dans un but de les dévaloriser uniquement.[citation nécessaire]

Sommaire [masquer]
1 Un terme diversement accepté en linguistique
2 La relation entre français et patois
3 Étymologie
4 Notes et références
5 Bibliographie
6 Voir aussi
7 Liens externes

Un terme diversement accepté en linguistique [modifier]
En linguistique (et notamment en sociolinguistique), le terme "patois" n´est pas usité par les linguistes qui préfèrent user d´appellations plus précises, car le terme "patois" a pris en France, au fil des siècles, une connotation péjorative dans le cadre d´une hiérarchie entre d´une part les langues (sous-entendu dignes d´être nommées ainsi) et d´autre part les "parlers locaux et limités" ne pouvant recevoir la noble appellation de "langue". Les linguistes préfèrent parler de "langues" et de leurs variétés locales que sont les "dialectes", les "sous-dialectes" et, à très petite échelle, les "parlers", et d´une manière générale d´idiomes. Néanmoins, il existe des linguistes, souvent spécialisés de dialectologie, qui utilisent le terme "patois" pour désigner un parler local. Ainsi Henriette Walter ne condamne-t-elle pas l´utilisation du terme[1] :

« Le terme de patois en est arrivé progressivement à évoquer dans l´esprit des gens l´idée trop souvent répétée d´un langage rudimentaire […]. Nous voilà loin de la définition des linguistes, pour qui un patois (roman) est au départ l´une des formes prises par le latin parlé dans une région donnée, sans y attacher le moindre jugement de valeur : un patois, c´est une langue. »

La linguiste précise dans quelles conditions sont nés les patois romans[1] :

« Le latin parlé en Gaule […] s´est diversifié au cours des siècles en parlers différents. […] Lorsque cette diversification a été telle que le parler d´un village ne s´est plus confondu avec celui du village voisin, les linguistes parlent plus précisément de patois. Mais, à leurs yeux, il n´y a aucune hiérarchie de valeur à établir entre langue, dialecte et patois. »

Le mot patois a d´ailleurs été emprunté par d´autres langues (exemple en anglais) pour désigner une forme locale de langue mais sans la conception dépréciative que comporte socialement le terme en France.

La relation entre français et patois [modifier]
En France, le terme "patois" est dévalorisant : bien que souvent utilisé par les locuteurs des langues régionales eux-mêmes, le terme résulte en France d´une lente aliénation culturelle par laquelle les autorités voulurent faire croire aux Français parlant une langue autre que le français que leur langue n´en était pas une, qu´elle n´était qu´une déformation locale de la langue française. Ainsi en 1762 le dictionnaire de l´Académie française le définit ainsi ; « Langage rustique, grossier, comme est celui d´un paysan, ou du bas peuple ». Cette présentation est depuis plusieurs décennies dénoncée par la plupart des linguistes et des romanistes. Plusieurs observateurs et chercheurs estiment en effet que la désignation d´un parler en tant que "patois" relève d´une forme de discrimination (selon le facteur langue) ou de "linguicisme" (cf. liens externes), et non d´une analyse linguistique. Comme l´écrit Henriette Walter[1] :

« Il faut donc bien comprendre que non seulement les patois ne sont pas du français déformé, mais que le français n´est qu´un patois qui a réussi. »

Utilisé dans la vie politique et l´éducation pour dévaloriser toutes les langues locales, surtout (mais pas seulement) celles proches du français, ce mot a été un des facteurs qui ont permis au français de devenir la langue de référence sur le territoire de la république[2].

Du fait de sa connotation dévalorisante, le terme est aujourd´hui peu employé, et l´on trouve plus couramment les termes de "langue régionale" (seulement en France), de "langue minoritaire", de "langue minorisée" ou, encore mieux, de "langue subordonnée".

Étymologie [modifier]
Patois est un mot qui viendrait[3] de l´ancien français patoier signifiant agiter les mains, gesticuler puis se comporter, manigancer, dérivé de patte au moyen du suffixe -oyer. Cette étymologie permet de comprendre en partie la connotation péjorative que comporte ce terme : on patoise quand on n´arrive plus à s´exprimer que par geste.

Selon une autre hypothèse[4] il pourrait dériver du latin patria (patrie), faisait ainsi référence à la dispersion locale d´une variante d´un language.

Notes et références [modifier]
↑ a  b  c  Henriette Walter, Le français dans tous les sens
↑ Ce but est largement atteint, mais il reste aujourd´hui encore beaucoup de Français parlant quotidiennement une langue autre que la langue officielle, et de nombreuses associations se battent pour la reconnaissance des langues locales.
↑ en:Concise Oxford Dictionary
↑ en:Chambers Dictionary

Bibliographie [modifier]
Henriette Walter, Le français dans tous les sens, éd. Robert Laffont, Paris, 1988. ISBN 2-221-05254-4

Régis Watrinet, Recueil d´expressions, proverbes, dictons, coutumes et traditions en patois roman de la Lorraine, imprimer sur les presses de l´imprimerie Léon LOUIS 57220 BOULAY-MOSELLE Ed Régis Watrinet Courcelles Chaussy.

caloucalou
caloucalou
Niveau 10
04 janvier 2008 à 18:16:20

c´est la langue parlée dans ton coin en + du français :honte:

Mancubus
Mancubus
Niveau 10
04 janvier 2008 à 18:25:50

c´est pas plutôt du pâté d´oie ? :o))

:dehors:

yacine91
yacine91
Niveau 10
04 janvier 2008 à 18:28:45

La langue parlée dans mon coin :( ?
Je suis pas Suisse :(
Je ne suis que Franco-Algero-Egyptien (une nationalité très rare :oui: )

caloucalou
caloucalou
Niveau 10
04 janvier 2008 à 18:32:42

ah c´est bien...

yacine91
yacine91
Niveau 10
04 janvier 2008 à 18:33:52

:(

caloucalou
caloucalou
Niveau 10
04 janvier 2008 à 18:39:42

:question:

Bubulle_91
Bubulle_91
Niveau 10
04 janvier 2008 à 22:43:47
  1. yacine91 profil
  2. Posté le 04 janvier 2008 à 18:15:43 avertir modérateur
  3. Non, c´est bon pas la peine :sournois:

Patois:
On désigne par patois des dialectes et des parlers des langues minoritaires en Belgique, en France, en Italie et en Suisse, voire en Espagne. Dans certaines régions du Canada, le même phénomène existe, mais le mot patois est rarement utilisé.

Ce sont généralement des parlers romans, relevant de la langue d´oïl, de l´occitan, du catalan, du francoprovençal ou encore des parlers gallo-italiques. Éventuellement on a utilisé le mot patois pour des parlers bretons ou corses, dans un but de les dévaloriser uniquement.[citation nécessaire]

Sommaire [masquer]
1 Un terme diversement accepté en linguistique
2 La relation entre français et patois
3 Étymologie
4 Notes et références
5 Bibliographie
6 Voir aussi
7 Liens externes

Un terme diversement accepté en linguistique [modifier]
En linguistique (et notamment en sociolinguistique), le terme "patois" n´est pas usité par les linguistes qui préfèrent user d´appellations plus précises, car le terme "patois" a pris en France, au fil des siècles, une connotation péjorative dans le cadre d´une hiérarchie entre d´une part les langues (sous-entendu dignes d´être nommées ainsi) et d´autre part les "parlers locaux et limités" ne pouvant recevoir la noble appellation de "langue". Les linguistes préfèrent parler de "langues" et de leurs variétés locales que sont les "dialectes", les "sous-dialectes" et, à très petite échelle, les "parlers", et d´une manière générale d´idiomes. Néanmoins, il existe des linguistes, souvent spécialisés de dialectologie, qui utilisent le terme "patois" pour désigner un parler local. Ainsi Henriette Walter ne condamne-t-elle pas l´utilisation du terme[1] :

« Le terme de patois en est arrivé progressivement à évoquer dans l´esprit des gens l´idée trop souvent répétée d´un langage rudimentaire […]. Nous voilà loin de la définition des linguistes, pour qui un patois (roman) est au départ l´une des formes prises par le latin parlé dans une région donnée, sans y attacher le moindre jugement de valeur : un patois, c´est une langue. »

La linguiste précise dans quelles conditions sont nés les patois romans[1] :

« Le latin parlé en Gaule […] s´est diversifié au cours des siècles en parlers différents. […] Lorsque cette diversification a été telle que le parler d´un village ne s´est plus confondu avec celui du village voisin, les linguistes parlent plus précisément de patois. Mais, à leurs yeux, il n´y a aucune hiérarchie de valeur à établir entre langue, dialecte et patois. »

Le mot patois a d´ailleurs été emprunté par d´autres langues (exemple en anglais) pour désigner une forme locale de langue mais sans la conception dépréciative que comporte socialement le terme en France.

La relation entre français et patois [modifier]
En France, le terme "patois" est dévalorisant : bien que souvent utilisé par les locuteurs des langues régionales eux-mêmes, le terme résulte en France d´une lente aliénation culturelle par laquelle les autorités voulurent faire croire aux Français parlant une langue autre que le français que leur langue n´en était pas une, qu´elle n´était qu´une déformation locale de la langue française. Ainsi en 1762 le dictionnaire de l´Académie française le définit ainsi ; « Langage rustique, grossier, comme est celui d´un paysan, ou du bas peuple ». Cette présentation est depuis plusieurs décennies dénoncée par la plupart des linguistes et des romanistes. Plusieurs observateurs et chercheurs estiment en effet que la désignation d´un parler en tant que "patois" relève d´une forme de discrimination (selon le facteur langue) ou de "linguicisme" (cf. liens externes), et non d´une analyse linguistique. Comme l´écrit Henriette Walter[1] :

« Il faut donc bien comprendre que non seulement les patois ne sont pas du français déformé, mais que le français n´est qu´un patois qui a réussi. »

Utilisé dans la vie politique et l´éducation pour dévaloriser toutes les langues locales, surtout (mais pas seulement) celles proches du français, ce mot a été un des facteurs qui ont permis au français de devenir la langue de référence sur le territoire de la république[2].

Du fait de sa connotation dévalorisante, le terme est aujourd´hui peu employé, et l´on trouve plus couramment les termes de "langue régionale" (seulement en France), de "langue minoritaire", de "langue minorisée" ou, encore mieux, de "langue subordonnée".

Étymologie [modifier]
Patois est un mot qui viendrait[3] de l´ancien français patoier signifiant agiter les mains, gesticuler puis se comporter, manigancer, dérivé de patte au moyen du suffixe -oyer. Cette étymologie permet de comprendre en partie la connotation péjorative que comporte ce terme : on patoise quand on n´arrive plus à s´exprimer que par geste.

Selon une autre hypothèse[4] il pourrait dériver du latin patria (patrie), faisait ainsi référence à la dispersion locale d´une variante d´un language.

Notes et références [modifier]
↑ a  b  c  Henriette Walter, Le français dans tous les sens
↑ Ce but est largement atteint, mais il reste aujourd´hui encore beaucoup de Français parlant quotidiennement une langue autre que la langue officielle, et de nombreuses associations se battent pour la reconnaissance des langues locales.
↑ en:Concise Oxford Dictionary
↑ en:Chambers Dictionary

Bibliographie [modifier]
Henriette Walter, Le français dans tous les sens, éd. Robert Laffont, Paris, 1988. ISBN 2-221-05254-4

Régis Watrinet, Recueil d´expressions, proverbes, dictons, coutumes et traditions en patois roman de la Lorraine, imprimer sur les presses de l´imprimerie Léon LOUIS 57220 BOULAY-MOSELLE Ed Régis Watrinet Courcelles Chaussy.

Damned! J´ai été doublé! :o))

yacine91
yacine91
Niveau 10
04 janvier 2008 à 22:47:53

Bubulle91 :d)

  1. yacine91 profil
  2. Posté le 04 janvier 2008 à 18:15:43 avertir modérateur
  3. Non, c´est bon pas la peine

Patois:
On désigne par patois des dialectes et des parlers des langues minoritaires en Belgique, en France, en Italie et en Suisse, voire en Espagne. Dans certaines régions du Canada, le même phénomène existe, mais le mot patois est rarement utilisé.

Ce sont généralement des parlers romans, relevant de la langue d´oïl, de l´occitan, du catalan, du francoprovençal ou encore des parlers gallo-italiques. Éventuellement on a utilisé le mot patois pour des parlers bretons ou corses, dans un but de les dévaloriser uniquement.[citation nécessaire]

Sommaire [masquer]
1 Un terme diversement accepté en linguistique
2 La relation entre français et patois
3 Étymologie
4 Notes et références
5 Bibliographie
6 Voir aussi
7 Liens externes

Un terme diversement accepté en linguistique [modifier]
En linguistique (et notamment en sociolinguistique), le terme "patois" n´est pas usité par les linguistes qui préfèrent user d´appellations plus précises, car le terme "patois" a pris en France, au fil des siècles, une connotation péjorative dans le cadre d´une hiérarchie entre d´une part les langues (sous-entendu dignes d´être nommées ainsi) et d´autre part les "parlers locaux et limités" ne pouvant recevoir la noble appellation de "langue". Les linguistes préfèrent parler de "langues" et de leurs variétés locales que sont les "dialectes", les "sous-dialectes" et, à très petite échelle, les "parlers", et d´une manière générale d´idiomes. Néanmoins, il existe des linguistes, souvent spécialisés de dialectologie, qui utilisent le terme "patois" pour désigner un parler local. Ainsi Henriette Walter ne condamne-t-elle pas l´utilisation du terme[1] :

« Le terme de patois en est arrivé progressivement à évoquer dans l´esprit des gens l´idée trop souvent répétée d´un langage rudimentaire […]. Nous voilà loin de la définition des linguistes, pour qui un patois (roman) est au départ l´une des formes prises par le latin parlé dans une région donnée, sans y attacher le moindre jugement de valeur : un patois, c´est une langue. »

La linguiste précise dans quelles conditions sont nés les patois romans[1] :

« Le latin parlé en Gaule […] s´est diversifié au cours des siècles en parlers différents. […] Lorsque cette diversification a été telle que le parler d´un village ne s´est plus confondu avec celui du village voisin, les linguistes parlent plus précisément de patois. Mais, à leurs yeux, il n´y a aucune hiérarchie de valeur à établir entre langue, dialecte et patois. »

Le mot patois a d´ailleurs été emprunté par d´autres langues (exemple en anglais) pour désigner une forme locale de langue mais sans la conception dépréciative que comporte socialement le terme en France.

La relation entre français et patois [modifier]
En France, le terme "patois" est dévalorisant : bien que souvent utilisé par les locuteurs des langues régionales eux-mêmes, le terme résulte en France d´une lente aliénation culturelle par laquelle les autorités voulurent faire croire aux Français parlant une langue autre que le français que leur langue n´en était pas une, qu´elle n´était qu´une déformation locale de la langue française. Ainsi en 1762 le dictionnaire de l´Académie française le définit ainsi ; « Langage rustique, grossier, comme est celui d´un paysan, ou du bas peuple ». Cette présentation est depuis plusieurs décennies dénoncée par la plupart des linguistes et des romanistes. Plusieurs observateurs et chercheurs estiment en effet que la désignation d´un parler en tant que "patois" relève d´une forme de discrimination (selon le facteur langue) ou de "linguicisme" (cf. liens externes), et non d´une analyse linguistique. Comme l´écrit Henriette Walter[1] :

« Il faut donc bien comprendre que non seulement les patois ne sont pas du français déformé, mais que le français n´est qu´un patois qui a réussi. »

Utilisé dans la vie politique et l´éducation pour dévaloriser toutes les langues locales, surtout (mais pas seulement) celles proches du français, ce mot a été un des facteurs qui ont permis au français de devenir la langue de référence sur le territoire de la république[2].

Du fait de sa connotation dévalorisante, le terme est aujourd´hui peu employé, et l´on trouve plus couramment les termes de "langue régionale" (seulement en France), de "langue minoritaire", de "langue minorisée" ou, encore mieux, de "langue subordonnée".

Étymologie [modifier]
Patois est un mot qui viendrait[3] de l´ancien français patoier signifiant agiter les mains, gesticuler puis se comporter, manigancer, dérivé de patte au moyen du suffixe -oyer. Cette étymologie permet de comprendre en partie la connotation péjorative que comporte ce terme : on patoise quand on n´arrive plus à s´exprimer que par geste.

Selon une autre hypothèse[4] il pourrait dériver du latin patria (patrie), faisait ainsi référence à la dispersion locale d´une variante d´un language.

Notes et références [modifier]
↑ a  b  c  Henriette Walter, Le français dans tous les sens
↑ Ce but est largement atteint, mais il reste aujourd´hui encore beaucoup de Français parlant quotidiennement une langue autre que la langue officielle, et de nombreuses associations se battent pour la reconnaissance des langues locales.
↑ en:Concise Oxford Dictionary
↑ en:Chambers Dictionary

Bibliographie [modifier]
Henriette Walter, Le français dans tous les sens, éd. Robert Laffont, Paris, 1988. ISBN 2-221-05254-4

Régis Watrinet, Recueil d´expressions, proverbes, dictons, coutumes et traditions en patois roman de la Lorraine, imprimer sur les presses de l´imprimerie Léon LOUIS 57220 BOULAY-MOSELLE Ed Régis Watrinet Courcelles Chaussy.

Damned! J´ai été doublé! :o))

_____________________________________

J´m y attendais à celle là :hum:
:o))

La vidéo du moment