Oui
pour la faute.
La traduction littéral donne:
C'est la paille qui fait casser le dos du chameau.
Cela montre que le chameau est tellement lourd (avec sa bosse) qu'une simple paille pourrait faire plier ce pauvre chameau en deux.
Donc l'idée exprime le fait qu'il ne suffirait plus qu'un petit problème pour que la situation dégénère complètement.
La bonne traduction idiomatique est donc:
C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase!