En attendant, si tu as la cartouche française et que tu te débrouilles avec la langue de Shakespeare, je te conseille de jouer en anglais. Tu verras, la plupart des gags sont assez similaires, certains ont même été édulcorés (Paul Defès->Larry Butz, qui pourrait être traduit par Larry Cul en fait).
[ATTENTION SPOIL]
D´ailleurs, dans la première enquête il y a une histoire de décalage horaire. Dans la version anglaise, la petite amie de Defès partait à Paris (depuis Los Angeles) d´où une dizaine d´heures de décalage (contre Paris-Sidney dans la version française)