Je sais qu´OSEF un peu, mais j´ai vérifié un truc dans M&L 2: avec "lê frR marto L33T", la traduction française est la plus proche de l´original, si on considère que l´anglais est la langue de base...
Par exemple, en français, des lettres sont utilisées pour remplacer des sons, pareil qu´en anglais, idem pour l´orthographe deum-erde...
Par contre, le "vocabulaire" en français est moins développé, on a juste le droit à un "Arf." et un "Lol." en temps que réplique noobesques...
En anglais, il y a "Pwnage" et ses dérivés, "Noobs", "Haxored", "ROFL", "WOOT!" et je crois que j´en ai oublié quelques-un...
La version la moins L33T, c´est la version espagnole, à moins que ce soit l´allemande, mais l´allemand, j´y comprends rien...
En fait, en espagnol, je crois que y´a pas de L33T du tout, si ce n´est qu´ils ne font que parler en majuscule, et qu´ils imitent le bruit d´un truc, à savoir "PI! PI! PI!", pareil en allemand, sauf que c´est "Tut! Tut! Tut!", si ça se trouve, c´est le bruit de quand on a raccroché le téléphone...
La "pire" version L33T, c´est la version italienne: ils font vraiment du L33T! "1n7ru51!" soit "Intrusi!", devinez vous-même le sens...
Par contre, je ne pense pas qu´il y ait des fautes d´orthographes, m´enfin moi-même ne faisant pas italien... (pas besoin de faire italien pour le comprendre un peu, c´est un langue latine tout comme le français et l´espagnol, contrairement à l´allemand)
Ce qui conclus mon analyse sur "lê frR marto L33T".
^^
(à noter que "L33T" se prononce "Élite", ça vient de là d´ailleurs...)