Erf, en jouant à AWDS en anglais, ben j´ai remarqué (enfin c´est flangrant surtout
^^) que les répliques des généraux sont vraiment trèèès différentes des françaises...
Par exemple, phrase de victoire de Jake:
"Owned."
On pourrait traduire ça par:
"Cassé."
Ce qui n´a pas été le cas!
^^
Et aussi, une autre, de Jugger:
"Initialing victory dance."
Traduisible par:
"Initialisation dance victorieuse."
D´ailleurs, les répliques de dialogues de Jake sont franchement beaucoup plus proche du "jeunz" qu´en français...
Par exemple:
"Yep, wassup?"
Traductible par:
"Ouais, quoi d´neuf?" Ou "Ouais, qu´est-ce qu´y´a?" (je sais très bien qu´on écrit normalement "qu´il y a" hein
^^)
Alors qu´en français:
"Oui, qu´y a-t-il?"
Lopette va!
^^
Aussi, Jugger est beaucoup moins drôle et beaucoup plus... sacadé en français qu´en anglais:
"Situation: awkward. Initialing subject change."
Traduisible par:
"Situation: maladroite. Initialisation changement de sujet."
Et on a eu le droit à...
"..température optimum..." (ou un truc dans le genre, j´ai oublié la réplique, c´est dans la mission "Bastion blanc" hein
^^
Et par ailleurs, le nom du pouvoir de Zak est... "Forced March", qui signifie littéralement "Marche Forcée" en français, qui est le nom du pouvoir de Sami!
^^
Pour finir, les pires traductions de pouvoir qu´on ait pu avoir, ben c´est celles de Jugger...
"Overclock"
Traduisible par:
"Overclock" (ben quoi?
^^)
Et on a:
"Martèlement"
Eeeerf...
Ensuite:
"System crash"
Traduisible par:
"Crash système"
On a:
"Tous azimuts"
Sont nuuuuuulles ces traductions!
^^
Le truc, c´est qu´en réplique de pouvoir de Jugger, on a même pas le droit au fameux "Blue screen of death!", traductible par: "Écran bleu de la mort!" (windows powaaa!
)
Voilà, je sais bien que OSEF, mais c´est pas grâve 