bon,comme ici l´anglais c´est pas la tasse de thé de tout le monde ><
je trad:
Wanda contre Wander (utillisé ici dans le sense :vagabon car le verbe exacte c´est érrer)
une confusion c´est dévellopée dans la version euro du jeu concernant le nom officiel des protagonistes, principalement à cause de l´utilisation dans manuel de "Wanda" tandis que le jeu lui-même respecte "Wander"
cette erreur dans la traduction a pollué le jeu du moment il a été d´abord annoncé pour la sortie au marché anglophone
la confusion est due à un manque dans la lange japonnaise d´un équivalent du son "er"
un compromis admis,est d´uttilisre la syllable "ah" à la place quand on traduit des mots étrangés en japonnais
le fait que "Wanda" est un nom femminin dans les pays anglophone est une pure coïncidence de là l´importance de sa représentation romaji comme "Wander", que, bien que n´étant pas utilisé généralement comme un nom propre, sans parler d´un nom du tout,il n´est pas immédiatement perçu comme un nom féminin
dans les crédits de fin du jeu, le personnage est inscrit comme "Wander"(érrent)
Cela montre le manuel du jeu est dans l´erreur