CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Soldes
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • Prime Day
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Prime Day
    • Soldes
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • Soldes
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : Topic de traduction V.2

DébutPage précedente
1  ... 23456789101112  ... 46»
Page suivanteFin
Yamachan Yamachan
MP
Niveau 13
19 février 2015 à 23:03:15

Le 18 février 2015 à 21:28:32 Nuh-AbdulHalim a écrit :
Salut,
quelqu'un pourrait me traduire la proposition suivante ?
"être impliqué dans"
par exemple : je me sens impliqué dans cette thématique

"je me sens impliqué" dans le sens "je m'y intéresse beaucoup"?

si c'est le cas tu peux traduire ça par: (ta thématique)は興味深い

Message édité le 19 février 2015 à 23:05:21 par Yamachan
Nuh-abdulhalim Nuh-abdulhalim
MP
Niveau 3
20 février 2015 à 11:26:34

J'ai pensé à ça mais c'était un peu trop simple et au final j'ai trouvé 関与.
En tout cas merci.
Je prends toujours, si il y a d'autres propositions, ça reste une expression essentielle.

Yamachan Yamachan
MP
Niveau 13
20 février 2015 à 18:35:02

Les expressions les plus simples sont souvent les meilleures, car parfois à vouloir traduire trop mot-à-mot on utilise des expressions qui au final ne paraissent pas toujours très naturelles aux yeux d'un natif.
Mais n'ayant pas le contexte je ne peux pas juger ce qu'il en est dans le cas présent, donc c'est à toi de voir. :ok:

YakitoriSashimi YakitoriSashimi
MP
Niveau 2
20 février 2015 à 19:11:38

Bonjour! Quelqu'un pourrait me traduire ces phrases svp? Je vois à peu près de quoi ça parle mais je ne comprends rien du tout! À propos du contexte, en fait, la personne m'a corrigé toutes mes fautes et après j'ai plus rien compris.

Bonjour! Quelqu'un pourrait me traduire ces phrases svp? Je vois à peu près de quoi ça parle mais je ne comprends rien du tout! À propos du contexte, en fait, la personne m'a corrigé toutes mes fautes et après j'ai plus rien compris.

長い長文、敬語でわざわざメールしてくださりありがとうございます。マティルド

敬語だととてもかたいので敬語はなしにしませんか?

あと、私は学校でよしえりと呼ばれているので呼んでくださいね

分からないことがあったら英語で答えます!!

Merci!!

YakitoriSashimi YakitoriSashimi
MP
Niveau 2
20 février 2015 à 19:12:19

Désolé pour le paragraphe en double ^^!

thelastofus2 thelastofus2
MP
Niveau 28
21 février 2015 à 16:47:14

Bonjour,
J'ai vraiment besoin de savoir ce que ces messages veulent dire :
https://www.noelshack.com/2015-08-1424533472-messagefey.png
et
https://www.noelshack.com/2015-08-1424533521-expe.png
J'en aurais surement d'autre, merci d'avance ! :-d

Yamachan Yamachan
MP
Niveau 13
21 février 2015 à 17:49:22

Le 20 février 2015 à 19:11:38 yakitorisashimi a écrit :
Bonjour! Quelqu'un pourrait me traduire ces phrases svp? Je vois à peu près de quoi ça parle mais je ne comprends rien du tout! À propos du contexte, en fait, la personne m'a corrigé toutes mes fautes et après j'ai plus rien compris.

Bonjour! Quelqu'un pourrait me traduire ces phrases svp? Je vois à peu près de quoi ça parle mais je ne comprends rien du tout! À propos du contexte, en fait, la personne m'a corrigé toutes mes fautes et après j'ai plus rien compris.

長い長文、敬語でわざわざメールしてくださりありがとうございます。マティルド

敬語だととてもかたいので敬語はなしにしませんか?

あと、私は学校でよしえりと呼ばれているので呼んでくださいね

分からないことがあったら英語で答えます!!

Merci!!

"Mathilde, merci beaucoup pour ton long message, tout écrit exprès en forme honorifique en plus.
Mais la forme honorifique c'est très formel donc ne t'embête pas à l'utiliser avec moi.
A part ça, à l'école on m'appelle "Yoshieri" donc tu peux m'appeler comme ça aussi.
S'il y a des trucs que tu comprends pas je peux te répondre en anglais!
Merci!"

Le 21 février 2015 à 16:47:14 thelastofus2 a écrit :
Bonjour,
J'ai vraiment besoin de savoir ce que ces messages veulent dire :
https://www.noelshack.com/2015-08-1424533472-messagefey.png
et
https://www.noelshack.com/2015-08-1424533521-expe.png
J'en aurais surement d'autre, merci d'avance ! :-d

Le premier: "Vous ne faites pas partie du groupe des chasseurs!"

Le deuxième:
- "Salle du groupe des chasseurs"
- "Collecte d'âmes"
- "Mon entrainement"

YakitoriSashimi YakitoriSashimi
MP
Niveau 2
21 février 2015 à 19:48:44

Merci beaucoup! J'avais vraiment rien compris ^^

thelastofus2 thelastofus2
MP
Niveau 28
22 février 2015 à 00:03:18

Merci beaucoup ! ca va bien m'aider :)

Shinowido Shinowido
MP
Niveau 7
22 février 2015 à 19:57:59

Salut !

Je suis bloqué sur ce message et j'aimerais bien savoir ce que ça dit:
https://www.noelshack.com/2015-08-1424631432-screenshot-2015-02-22-19-52-06.png

Messis-Summa Messis-Summa
MP
Niveau 10
22 février 2015 à 20:21:15

Il y a une maintenance jusqu'à à demain.

Yamachan Yamachan
MP
Niveau 13
22 février 2015 à 20:22:12

"C'est actuellement en maintenance. Il est prévu que la maintenance soit terminée le 23 février à 6 heures".

Shinowido Shinowido
MP
Niveau 7
22 février 2015 à 20:40:11

Ah ok, toute la journée j'ai galèré pour trouver une solution :rire:

Merci en tout cas :-)))

L-LawIiet L-LawIiet
MP
Niveau 10
23 février 2015 à 13:21:31

Salut :-)

Comment on pourrai traduire " La danse des Sorcières ? "

ダンス の 魔女 ?
魔女 の ダンス ?

Ou alors autre chose peut-être ? Merci infiniment ^^

Dan57412 Dan57412
MP
Niveau 10
23 février 2015 à 14:08:59

J'aurais dit quelque chose comme ça : 魔女の舞 (Mahou no Mai)

L-LawIiet L-LawIiet
MP
Niveau 10
23 février 2015 à 14:15:36

Tiens , pourquoi d'un côté il est en katakana et de l'autre en Kanji le mot " Danse " , ça fait une différence ?

Dan57412 Dan57412
MP
Niveau 10
23 février 2015 à 14:22:19

Oui parce que le mot que toi tu as utilisé c'est Dansu qui est une simple transcription depuis l'anglais. D'où les Katakanas puisque c'est un mot d'origine étrangère.

L-LawIiet L-LawIiet
MP
Niveau 10
23 février 2015 à 14:23:57

Ah oui :-)

rasckar_kapack rasckar_kapack
MP
Niveau 10
23 février 2015 à 16:08:56

Bonjour à tous !
Contexte : Dos d'une boite de vermount curry !
https://image.noelshack.com/fichiers/2015/09/1424703955-vermount-curry.jpg

PS: c'est important, j'en ai besoin pour faire une recette de curry.
Je remercie chaleureusement par avance ceux qui vont vouloir se rendre utile !
des bisous !

L-LawIiet L-LawIiet
MP
Niveau 10
24 février 2015 à 13:29:32

C'est bizarre quand je met "Mai " sur google ça me parle de translate French => Chinois

C'est pas japonais :hap: ?
Sûr que ça veut dire " danse " en jap ? :hap:

DébutPage précedente
1  ... 23456789101112  ... 46»
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Hoshikaze, Yamachan
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment