CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Soldes
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • Soldes
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Soldes
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : Topic de traduction V.2

DébutPage précedente
1234567891011  ... 46»
Page suivanteFin
Nuh-abdulhalim Nuh-abdulhalim
MP
Niveau 3
05 décembre 2014 à 18:14:59

Bonsoir,
vous pouvez me donner un équivalent oral et écrit à "En d'autres mots", une expression pour ajouter des précisions sur ce que l'on vient de dire, à l'écrit ça serait "改めて", c'est bien ça ?

Yamachan Yamachan
MP
Niveau 13
05 décembre 2014 à 20:04:06

Tu peux dire par exemple すなわち ou 違う言葉で言うと

改めて ça n'a pas le même sens, ça veut plutôt dire "à nouveau"

Yamachan Yamachan
MP
Niveau 13
05 décembre 2014 à 20:06:42

on me souffle dans l'oreillette qu'il y a aussi 言い換えてみると que tu peux utiliser et que j'avais oublié de citer (avec tout ça t'as le choix ^^)

Koulia Koulia
MP
Niveau 38
05 décembre 2014 à 22:54:08

Selon le contexte (car "en d'autres mots" peut s'employer de plusieurs facons) tu peux aussi dire つまり pour dire "en bref" "en gros" "pour resumer" etc..
Perso je pense que c'est le plus simple et le plus utilise :hap:

Yamachan Yamachan
MP
Niveau 13
06 décembre 2014 à 00:08:14

Ouais つまり pour dire "en résumé" surtout.

Nuh-abdulhalim Nuh-abdulhalim
MP
Niveau 3
06 décembre 2014 à 16:11:42

Ah oui, つまり... et merci pour le reste :)

Kami-desu Kami-desu
MP
Niveau 5
07 décembre 2014 à 10:40:51

Par pitié dîtes-moi ce qu'il y a marquer ici (les Kanji entouré en rouge suivi d'un 24) :d) https://www.noelshack.com/2014-49-1417945218-tumblr-ng7c7noasd1qkbodio1-1280.jpg

Je sais que c'est un petit peu flou mais est-ce qu'il y a marquer "épisode" ?

gigoutou gigoutou
MP
Niveau 9
08 décembre 2014 à 08:09:09

Wow, le forum a changé, on peut désormais poster des images, formidable...
Donc je pense qu'il est écrit "集数", qui pourrait se traduire par "nombre d'épisodes" même si j'ai un doute. c'est une abréviation j'imagine, j'ai cherché dans le dico pour voir mais introuvable...

_shaan_ _shaan_
MP
Niveau 6
10 décembre 2014 à 15:37:59

Je n'ai pas le clavier japonais. ... mais que veut dire "daisuke dayo" je trouve toujours plein de solutions et au final je sais pas ce que c'est. ..

Skywalker Skywalker
MP
Niveau 52
10 décembre 2014 à 18:47:07

Tu veux pas plutôt dire "Daisuki da yo" ? ( qui veut dire "je t'aime" )

Parce que je ne crois pas que Daisuke Dayo veule dire quelque chose.

gigoutou gigoutou
MP
Niveau 9
11 décembre 2014 à 11:16:51

Une autre possibilité est qu'on parle de quelqu'un qui s'appelle Daisuke. Il y a quelqu'un de célèbre au Japon qui S'appelle Daisuke Miyagawa. Dans ce cas là, la traduction pourrait être "C'est Daisuke !".
Mais la solution de SKywalker me semble plus probable... :P

_shaan_ _shaan_
MP
Niveau 6
11 décembre 2014 à 18:40:54

Oui merci skywalker ma tablette a corrige le daisuki :hum: et puis ta traduction correspond au reste du texte :hap:

Toto_la_girafe Toto_la_girafe
MP
Niveau 1
16 décembre 2014 à 22:23:03

Salut les gens,

Cela fait un peu plus d'un an que j’apprends le japonais dans mon école d'ingé, mais j'en arrive au point où j’essaye de faire des phrases plus complexes et longues en utilisant tout ce que j'ai appris jusque là et je m'y perds un peu dans les particules/mots à employer ou dans l'ordre des structures.
De plus, je compte partir en stage de six mois au Japon l'an prochain. Je tiens donc à avoir le moins de lacunes possible en japonais dans le temps qu'il me reste.

Bref, du coup j'ai du rédiger une expression écrite comme devoir, mais ma prof m'a fait remarqué que l'on ne comprenais souvent pas ce que je voulais dire. Surement que, comme pour l'anglais à l'époque, je pense en français pour rédiger en japonais. J'ai beau avoir cherché et corrigé pas mal de mes fautes, il y en a où je n'y arrive pas (notamment parce qu'à certain passages j'ai écris au feeling). Pourriez vous m'aider et m'expliquer mes erreurs de manière à ne pas les reproduire au Japon?

Voici ma rédaction et ce que je veux expliquer (et désolé si c'est un peu niais parfois ^^'):

わかいのときから、ロボットにきょうみをもっています。六さいぐらいの時にロボットでふんしたおとこの人の ロボットダンスをなつまつりによるでみるとおもいだします。かれをみるのことであるのにはんして、その人が わたしにおどようにまねくいました。わたしはかれのぎくしゃくしたおどりのみぐきにとてもうっとりしていま した。それはすべてがかいしですとおもいます。そして、八さいの時に、ロボットけんせつのぶんさつのこうこ くをテレビでみて、しんぶんはんばいてんでこのぶんさつをさいしゅうしはじまりました。子供の目で、ロボッ トはいどうしたときにすこしでまほうてきですよ。

おおくのロボットあいこうかのようなアイザック・アシモフのサイエンス・フィクションしょうせつをだいすき です。この人はロボットこう学三げんそくをあみだたことでとりわけゆうめいである。 しょうらい、ロボットをつくるためにそのおもしろいげんそくでつかうかもしれません。

ロボットについて、人間のためにおてつだいをして、てつがくやげいじゅつやかぞくやあそびにもっとよかをつ いやすがほしいです。それでも、ほぼかんぜんに人またわどうぶつににていたロボットをすきではありません。 ロボットは、人間にそうほてきでなければなりません。かげむしゃではありませんよ。こうくうきがとりをまね せずにかいはつすることができた、それでは人間とロボットのとおなじではなければなりません。しかし、人間 のきかでロボットがいいです。

私は人びとがロボットについてなにをおもいることをひじょうにきょうみをもっています。たとえば、アメリカ のえいがでロボットがしばしばはんこうする物を日本のぶんかでロボットがよくスーパーヒーローですのことを きずきました。たしかにアメリカじんがヨ-ロッパじんもフランケンシュタイン・コンプレックスがあるとおも います。そのコンプレックスはそうぞうがそうししゃにさからうことをいみします。

とにかく、ロボットこう学はいだいなぜんとをもっていることをしっています。私はこのかくめいにしゅっせき するためにあるでしょう。ロボットこう学のぜんとを見るのがたのしみですよ!

____________________
''"Depuis tout jeune/petit, les robots me passionnent. A l’âge de six ans environ, je me souviens d’avoir vu un homme déguisé en robot faire la danse du robot. Alors que je le regardais, cette homme m’a invité à danser (avec lui). J’étais vraiment fasciné par ses mouvements de danse saccadés. C'est comme ça que, je pense, tout a commencé. Puis, à l’âge de huit ans, en voyant une publicité pour un magazine mensuel de construction de robot à la TV, j’ai commencé à collectionner ces magazines.
Avec des yeux d’enfants, les robots sont un peu magiques quand ils bougent !

Comme beaucoup de passionnés de robotique, j’adore les romans SF de Isaac Asimov. Cette personne est (plus) particulièrement connue pour avoir imaginé les trois lois fondamentales de la robotique. Plus tard, on utilisera peut-être ces lois intéressantes pour construire des robots.

Concernant les robots, j’aimerais qu’en aidant les humains ils nous permettent de consacrer plus de temps aux arts, à la philosophie, à la famille et aux amusements. Néanmoins, je n’aimes pas les robots qui ressemblent presque entièrement à des humains ou des animaux.
Les robots doivent être complémentaires aux humains, non leurs doublures. Les avions ont pu se développer sans imiter l’oiseau, il doit en être de même pour les robots avec les humains. Par contre, il n’y a pas de problèmes à ce que leur morphologie est humanoïde.

Je m’intéresse à ce que les gens pensent des robots. Par exemple, j’ai remarqué que dans les films américains les robots se révoltent souvent, alors que dans la culture japonaise ce sont souvent des super héros. Je pense que les américains et aussi les européens ont le complexe de Frankenstein. Ce complexe insinue que la création se rebelle contre le créateur.

De toute manière, je sais que la robotique a un grand avenir. Je serai là pour assister à la révolution ! Je suis impatient de voir le futur de la robotique !"''

Alors désolé pour le pavé de kana, mais l'apprentissage des kanjis n'a pas été au programme selon la pédagogie de la prof. Du coup j'en apprend quelques uns en parallèle et j'ai mis ceux que je connais pour ne pas vous inonder de kana. Merci d'avance :-d
amicalement,

sallahdeporc sallahdeporc
MP
Niveau 5
17 décembre 2014 à 00:46:12

{{jv:test_note_auteur|note=}}

gigoutou gigoutou
MP
Niveau 9
18 décembre 2014 à 05:24:26

Salut Toto_la_girafe,

Même si effectivement c'est plus simple à lire avec les kanjis, je vais te corriger quelques erreurs :
わかいのときから --> わかいときから. Adjectif en i, pas besoin de particule No.
ロボットでふんした --> ロボットにふんした. Bon là, c'est la particule Ni souvent utilisé pour un changement... Genre l'eau qui se transforme en glace, etc. Je comprends que tu veuilles utiliser la particule De pour le moyen mais ça marche pas ici.
なつまつりに -->なつまつりで . Lieu de l'action, donc particule De
Après, j'aurais plutôt mis よるのなつまつりで, ça ferait un peu haché de mettre よるになつまつりで, mais c'est qu'un avis personnel.
みるとおもいだします --> みたのをおもいだします。Déjà, il faut utiliser la particule Wo avec Omoidasu. Et vu qu'il s'agit du passé, bin vaut mieux utiliser la forme en ta.
かれをみるのことであるのにはんして --> Pas facile à traduire effectivement, j'ai pas trouvé d'expression similaire en japonais... j'aurais mis かれをみたら、
わたしにおどようにまねくいました -->いっしょにおどるようにさそいました。Maneku est trop formel selon moi, Sasou est préférable ici. Par ailleurs, la forme en mashita de maneku est まねきました

Vu que ton texte est assez long, j'ai un peu la flemme pour la suite, lol. Je vois pas mal de fautes de lexicologie, d'emploi de formes poli à la place de forme neutre (genre ですとおもいます, impossible), ou de particules (wo suki... )
Mais le principal problème, c'est qu'il est très très difficile de traduire du français au japonais lorsqu'on parle de choses concrètes. Je pense qu'il faut essayer de lire le plus possible en japonais, essayer de comprendre la logique de cette langue avant d'essayer de se lancer dans ce genre d'expression écrite, bien trop difficile pour ton niveau. Il faut peut être que tu utilises des phrases plus simples (tant pis si c'est niais...) mais là tu brûles les étapes à mon avis.
Moi je me souviens qu'a l'Inalco, qui est pourtant réputé pour être une Fac avec un niveau élevé, on ne se lançait pas dans ce genre d'expression écrite, lol.
Mais courage à toi, tu as l'air sérieux, c'est pas facile je pense de cumuler école d'ingé et japonais...

Toto_la_girafe Toto_la_girafe
MP
Niveau 1
19 décembre 2014 à 12:36:28

Merci pour les éléments de correction et les conseils! Ya vraiment pas de souci à ce que tu n'ai pas tout corrigé parce que j'ai déjà mieux compris certains points et c'est l'essentiel. Ca va me permettre de faire avancer le schmilblick. Et ce que tu me dis à la fin me rassure un peu parce que je dois avouer que c'est pas facile facile.

Merci encore! Je vais essayer de continuer par moi-même et si j'ai d'autres questions je sais où poster :)

Message édité le 19 décembre 2014 à 12:37:07 par Toto_la_girafe
Kishou_Arima Kishou_Arima
MP
Niveau 9
25 décembre 2014 à 16:40:23

Quelqu'un peut me traduire ça Onegai shimasu !

人を喰らう怪人“喰種(グール)”が潜む東京。
好戦的な喰種集団「アオギリの樹(キ)」のアジトでは、アオギリと「CCG(喰種対策局)」、そして「あんていく」の面々が激戦を繰り広げていた。CCGの篠原幸紀(シノハラ ユキノリ)、黒磐 巌(クロイワ イワオ)らはSSSレートの喰種「梟(フクロウ)」と戦い苦戦。また、あんていく側のウタ、四方蓮示(ヨモ レンジ)、月山 習(ツキヤマ シュウ)の3人はアオギリの幹部・ノロと対決。
一方、自らの弟・絢都(アヤト)と対峙する霧嶋董香(キリシマ トーカ)は、アヤトの圧倒的な力の前に追い込まれていた。
そして、最後の一撃がトーカを襲おうとしたその時…。

S'il vous plaît je sais que c'est beaucoup mais par pitiez !

IBUYAmanjiro IBUYAmanjiro
MP
Niveau 10
29 décembre 2014 à 17:37:59

When you are naked since 3 months obviously you start to get cold. But nothing is normal with me. あつい !!!

je suppose qu'en réponse à ceci. j'ai eu le droit à ...

あたしのことを激しく誤解してるよ。あたしが”冷たくなった”んじゃなくて、単に堪忍袋の緒が切れたんだ。

je galère pour la dernière partie. ps c'est pour un ami :hap:

Nigel1730 Nigel1730
MP
Niveau 20
29 décembre 2014 à 18:27:20

Vas-y elle fait chier la nana :noel:
Elle dit qu'elle n'est pas devenu froide, mais juste qu'elle est à bout. Genre c'est toi qui n'a pas compris, t'as fait un gros malentendu.

Mais c'est n'importe quoi, car comprendre une femme relève de l'impossible :hap:

:dehors:

bacegamie bacegamie
MP
Niveau 11
29 décembre 2014 à 23:48:41

Bonsoir... Je demande votre aide pour trouver le signification de cette phrase : https://www.noelshack.com/2014-01-1419893234-sans-titre.png
J'ai mis en dessous la traduction signe par signe... Mais a part le Koishiteru, je ne vois pas se que signifie l'autre mot, qui est en katakana... Si quelqu'un peut m’éclairer... Merci d'avance !

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Hoshikaze, Yamachan
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment