CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : Topic de traduction V.2

DébutPage précedente
«1  ... 1819202122232425262728  ... 46»
Page suivanteFin
The_Roschan The_Roschan
MP
Niveau 9
10 décembre 2015 à 02:35:25

PS : comment vous faites pour écrire en jap sur un clavier français? :hap: ( à moins que vous viviez au Japon actuellement lol :hap: )

https://image.noelshack.com/fichiers/2015/20/1431624530-sans-titre.png
Ce superbe tuto aura finalement bien servi, ça fait genre 5 fois que je le poste :hap:

Yamachan Yamachan
MP
Niveau 14
10 décembre 2015 à 05:58:20

Perso je dirais おばあちゃんの80歳の誕生日でチョコをプレゼントしました。

Pseudo supprimé
Niveau 10
10 décembre 2015 à 12:05:32

Le 10 décembre 2015 à 02:35:25 The_Roschan a écrit :

PS : comment vous faites pour écrire en jap sur un clavier français? :hap: ( à moins que vous viviez au Japon actuellement lol :hap: )

https://image.noelshack.com/fichiers/2015/20/1431624530-sans-titre.png
Ce superbe tuto aura finalement bien servi, ça fait genre 5 fois que je le poste :hap:

Merci ma couille :hap:

Pseudo supprimé
Niveau 10
17 décembre 2015 à 10:26:41

J'ai besoin d'une petite leçon de grammaire vite fait.

Si je veux dire "je viens pour...." on dit comment ?

Par exemple : je viens pour retirer de l'argent ou, je viens pour travailler ici etc... Help please :hap:

Orohanzou Orohanzou
MP
Niveau 3
17 décembre 2015 à 20:21:26

Le 17 décembre 2015 à 10:26:41 EndlessSpace3 a écrit :
J'ai besoin d'une petite leçon de grammaire vite fait.

Si je veux dire "je viens pour...." on dit comment ?

Par exemple : je viens pour retirer de l'argent ou, je viens pour travailler ici etc... Help please :hap:

Structure : (base verbal) + に来る

何をしに来たのですか?( qu'es tu venu faire ?)
雑誌を買いに来ました。(je suis venu acheter un magazine)

La structure est la même pour le fait "d'aller pour faire quelque chose" avec 行く

Pseudo supprimé
Niveau 10
17 décembre 2015 à 20:30:07

Merci beaucoup, je note ça dans mon doc :ange: !

JAPONKAWAII JAPONKAWAII
MP
Niveau 5
25 décembre 2015 à 12:34:20

Bonjour!

Ces phrases veulent bien dire que ça passe au lave-vaisselle et au micro-ondes svp?

電子レンジ便用可。食洗機、乾燥機使用不可。

Par contre dans la deuxième phrase y'a une histoire de séchage d'après Google traduction que je ne comprends pas^^

Ensuite je ne comprends pas cette phrase svp^^ Merci!

素材の特性上、衝撃を与えると破損しますので乱暴に扱わないでください。

Pseudo supprimé
Niveau 10
25 décembre 2015 à 13:09:50

La deuxième pourrait se traduire par : Ne pas choquer ou manipuler violemment pour ne pas abimer la nature du matériau (?).

C'est chaud, mais je pense quelqu'un donnera une meilleure réponse. :hap:

chukogames chukogames
MP
Niveau 4
25 décembre 2015 à 14:46:49

Le 25 décembre 2015 à 12:34:20 japonkawaii a écrit :
Bonjour!

Ces phrases veulent bien dire que ça passe au lave-vaisselle et au micro-ondes svp?

電子レンジ便用可。食洗機、乾燥機使用不可。

Par contre dans la deuxième phrase y'a une histoire de séchage d'après Google traduction que je ne comprends pas^^

Ensuite je ne comprends pas cette phrase svp^^ Merci!

素材の特性上、衝撃を与えると破損しますので乱暴に扱わないでください。

電子レンジ便用可。食洗機、乾燥機使用不可。
--> ça passe au micro-ondes mais pas au lave-vaiselle, ni au sèche-linges (à moins que 乾燥機 ait un sens plus vaste, "sécheuse" ça donnerait en canadien :p) )

素材の特性上、衝撃を与えると破損しますので乱暴に扱わないでください。
--> au vu des matériaux utilisés (fragiles sans doute), cela casse en cas de choc donc ne pas l'utiliser comme un bourrin ^^

Voilà, on peut traduire mieux que ça mais le but du message est respecté je pense :noel:

Message édité le 25 décembre 2015 à 14:47:36 par chukogames
Pseudo supprimé
Niveau 10
25 décembre 2015 à 17:55:08

En fait quand on annonce 素材の特性上 en début de phrase, on peut traduire par "au vu de..." c'est ça?

chukogames chukogames
MP
Niveau 4
26 décembre 2015 à 02:55:21

Non, ce n'était pas une traduction littérale en fait. Disons que j'ai pris ce "上" pour celui du résultat. Par exemple :
調査の上 = après enquête.
彼は 酒の上でしたことだから・・・Puisqu'il l'a fait sous l'emprise de l'alcool

A moins que je me trompe, je pense pas que "特性上" soit un seul mot, il faut séparer 特性 et 上. 特性 = caractéristiques, particularités., propriétés...
Donc 素材の特性上 pourrait se traduire par "au vu/en considérant (de) la propriété des matériaux..." selon moi.
Je pensais que tu cherchais juste à comprendre globalement la phrase, excuse moi si je n'ai pas été clair. Mais j'attends la confirmation des autres, peut être que je me trompe complètement ^^
Disons aussi qu'une phrase comme ça sans contexte (j'imagine que c'est tiré d'un manuel) et sans voir ce qui la précède et la suit, ça peut prêter à confusion parfois.

Message édité le 26 décembre 2015 à 02:59:01 par chukogames
Pseudo supprimé
Niveau 10
26 décembre 2015 à 10:21:34

Ah d'accord je vois, merci pour ton explication.

Disons aussi qu'une phrase comme ça sans contexte (j'imagine que c'est tiré d'un manuel) et sans voir ce qui la précède et la suit, ça peut prêter à confusion parfois.

Ouais ça sent la phrase tirée d'un manuel, donc la grammaire utilisée doit être peut-être un peu différente. :hap:

JAPONKAWAII JAPONKAWAII
MP
Niveau 5
26 décembre 2015 à 19:13:27

Merci pour vos réponses apparemment j'avais compris de travers :)

Chastifol Chastifol
MP
Niveau 10
27 décembre 2015 à 23:33:23

Quelqu'un pour m'expliquer ce qu'il se passe dans cette vidéo ? :hap:
:d) https://www.youtube.com/watch?v=TLiOCw8O614

Pseudo supprimé
Niveau 10
03 janvier 2016 à 16:07:14

Quelqu'un pour me traduire ce texte ? (message que j'ai reçu sur un site comme interpals)
あけましておめでとう、そして初めまして♪
私はかずねと垂オます。
16歳の日本人です、同い年ですね^ ^
もしよかったらメールしませんか?

Et aussi comment dire on japonais je parle qu'un peu japonais, désolé

Merci d'avance à celui qui pourra m'aider :-)

randomette randomette
MP
Niveau 10
04 janvier 2016 à 00:43:11

Bonne année, et enchanté
Je m'appelle Kazune ??? < là je ne comprends pas, il y a un bug de Kanji on dirait que ça a été coupé
Je suis un Japonais de 16 ans, nous avons le même âge ^^
Tu serais d'accord pour échanger des mails ?

私は少ししか日本語が話せません。 watashi wa sukoshi shika nihongo ga hanasemasen.
A noter que je ne l'aurais pas dit comme ça, mais en tapant sur google.jp ça m'a sorti la phrase comme ça donc je suppose que c'est forcément mieux !

Pour la vidéo euh wtf :ouch:
Je suppose qu'on comprends le gros via la vidéo elle-même mais je crois que le père est complètement bourré vu la manière dont il mâche ses mots... j'ai presque rien compris mais il me semble qu'ils faisaient trop de bruit :question:

WeshCarotte WeshCarotte
MP
Niveau 8
04 janvier 2016 à 11:43:44

Salut,
La phrase est: 43ばんどうろ に いる から ちかく とおったら こえかけてね!

Je ne comprend pas du tout le とおったら. J'ai l'impression que c'est 遠い mélangé au conditionnel -たら, mais dans ce cas ca devrait être とおかったら donc je comprends pas. Et puis le fait que ca soit en hiragana n'aide pas vraiment :hap:

Le phrase veut dire un truc du genre: "je suis route 43, si tu es proche passe me voir"
Merci

Message édité le 04 janvier 2016 à 11:48:11 par WeshCarotte
Nigel1730 Nigel1730
MP
Niveau 22
04 janvier 2016 à 11:57:18

C'est 通る (とおる) ^^

WeshCarotte WeshCarotte
MP
Niveau 8
04 janvier 2016 à 12:06:05

Putain je suis con. Merci :ok:

Pseudo supprimé
Niveau 10
04 janvier 2016 à 15:06:44

Le 04 janvier 2016 à 00:43:11 randomette a écrit :
Bonne année, et enchanté
Je m'appelle Kazune ??? < là je ne comprends pas, il y a un bug de Kanji on dirait que ça a été coupé
Je suis un Japonais de 16 ans, nous avons le même âge ^^
Tu serais d'accord pour échanger des mails ?

私は少ししか日本語が話せません。 watashi wa sukoshi shika nihongo ga hanasemasen.
A noter que je ne l'aurais pas dit comme ça, mais en tapant sur google.jp ça m'a sorti la phrase comme ça donc je suppose que c'est forcément mieux !

Pour la vidéo euh wtf :ouch:
Je suppose qu'on comprends le gros via la vidéo elle-même mais je crois que le père est complètement bourré vu la manière dont il mâche ses mots... j'ai presque rien compris mais il me semble qu'ils faisaient trop de bruit :question:

Ok merci :-)

DébutPage précedente
«1  ... 1819202122232425262728  ... 46»
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Hoshikaze, Yamachan
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment