PS : comment vous faites pour écrire en jap sur un clavier français? ( à moins que vous viviez au Japon actuellement lol )
Ce superbe tuto aura finalement bien servi, ça fait genre 5 fois que je le poste
Perso je dirais おばあちゃんの80歳の誕生日でチョコをプレゼントしました。
Le 10 décembre 2015 à 02:35:25 The_Roschan a écrit :
PS : comment vous faites pour écrire en jap sur un clavier français? ( à moins que vous viviez au Japon actuellement lol )
Ce superbe tuto aura finalement bien servi, ça fait genre 5 fois que je le poste
Merci ma couille
J'ai besoin d'une petite leçon de grammaire vite fait.
Si je veux dire "je viens pour...." on dit comment ?
Par exemple : je viens pour retirer de l'argent ou, je viens pour travailler ici etc... Help please
Le 17 décembre 2015 à 10:26:41 EndlessSpace3 a écrit :
J'ai besoin d'une petite leçon de grammaire vite fait.Si je veux dire "je viens pour...." on dit comment ?
Par exemple : je viens pour retirer de l'argent ou, je viens pour travailler ici etc... Help please
Structure : (base verbal) + に来る
何をしに来たのですか?( qu'es tu venu faire ?)
雑誌を買いに来ました。(je suis venu acheter un magazine)
La structure est la même pour le fait "d'aller pour faire quelque chose" avec 行く
Merci beaucoup, je note ça dans mon doc !
Bonjour!
Ces phrases veulent bien dire que ça passe au lave-vaisselle et au micro-ondes svp?
電子レンジ便用可。食洗機、乾燥機使用不可。
Par contre dans la deuxième phrase y'a une histoire de séchage d'après Google traduction que je ne comprends pas^^
Ensuite je ne comprends pas cette phrase svp^^ Merci!
素材の特性上、衝撃を与えると破損しますので乱暴に扱わないでください。
La deuxième pourrait se traduire par : Ne pas choquer ou manipuler violemment pour ne pas abimer la nature du matériau (?).
C'est chaud, mais je pense quelqu'un donnera une meilleure réponse.
Le 25 décembre 2015 à 12:34:20 japonkawaii a écrit :
Bonjour!Ces phrases veulent bien dire que ça passe au lave-vaisselle et au micro-ondes svp?
電子レンジ便用可。食洗機、乾燥機使用不可。
Par contre dans la deuxième phrase y'a une histoire de séchage d'après Google traduction que je ne comprends pas^^
Ensuite je ne comprends pas cette phrase svp^^ Merci!
素材の特性上、衝撃を与えると破損しますので乱暴に扱わないでください。
電子レンジ便用可。食洗機、乾燥機使用不可。
--> ça passe au micro-ondes mais pas au lave-vaiselle, ni au sèche-linges (à moins que 乾燥機 ait un sens plus vaste, "sécheuse" ça donnerait en canadien )
素材の特性上、衝撃を与えると破損しますので乱暴に扱わないでください。
--> au vu des matériaux utilisés (fragiles sans doute), cela casse en cas de choc donc ne pas l'utiliser comme un bourrin ^^
Voilà, on peut traduire mieux que ça mais le but du message est respecté je pense
En fait quand on annonce 素材の特性上 en début de phrase, on peut traduire par "au vu de..." c'est ça?
Non, ce n'était pas une traduction littérale en fait. Disons que j'ai pris ce "上" pour celui du résultat. Par exemple :
調査の上 = après enquête.
彼は 酒の上でしたことだから・・・Puisqu'il l'a fait sous l'emprise de l'alcool
A moins que je me trompe, je pense pas que "特性上" soit un seul mot, il faut séparer 特性 et 上. 特性 = caractéristiques, particularités., propriétés...
Donc 素材の特性上 pourrait se traduire par "au vu/en considérant (de) la propriété des matériaux..." selon moi.
Je pensais que tu cherchais juste à comprendre globalement la phrase, excuse moi si je n'ai pas été clair. Mais j'attends la confirmation des autres, peut être que je me trompe complètement ^^
Disons aussi qu'une phrase comme ça sans contexte (j'imagine que c'est tiré d'un manuel) et sans voir ce qui la précède et la suit, ça peut prêter à confusion parfois.
Ah d'accord je vois, merci pour ton explication.
Disons aussi qu'une phrase comme ça sans contexte (j'imagine que c'est tiré d'un manuel) et sans voir ce qui la précède et la suit, ça peut prêter à confusion parfois.
Ouais ça sent la phrase tirée d'un manuel, donc la grammaire utilisée doit être peut-être un peu différente.
Merci pour vos réponses apparemment j'avais compris de travers
Quelqu'un pour m'expliquer ce qu'il se passe dans cette vidéo ?
https://www.youtube.com/watch?v=TLiOCw8O614
Quelqu'un pour me traduire ce texte ? (message que j'ai reçu sur un site comme interpals)
あけましておめでとう、そして初めまして♪
私はかずねと垂オます。
16歳の日本人です、同い年ですね^ ^
もしよかったらメールしませんか?
Et aussi comment dire on japonais je parle qu'un peu japonais, désolé
Merci d'avance à celui qui pourra m'aider
Bonne année, et enchanté
Je m'appelle Kazune ??? < là je ne comprends pas, il y a un bug de Kanji on dirait que ça a été coupé
Je suis un Japonais de 16 ans, nous avons le même âge ^^
Tu serais d'accord pour échanger des mails ?
私は少ししか日本語が話せません。 watashi wa sukoshi shika nihongo ga hanasemasen.
A noter que je ne l'aurais pas dit comme ça, mais en tapant sur google.jp ça m'a sorti la phrase comme ça donc je suppose que c'est forcément mieux !
Pour la vidéo euh wtf
Je suppose qu'on comprends le gros via la vidéo elle-même mais je crois que le père est complètement bourré vu la manière dont il mâche ses mots... j'ai presque rien compris mais il me semble qu'ils faisaient trop de bruit
Salut,
La phrase est: 43ばんどうろ に いる から ちかく とおったら こえかけてね!
Je ne comprend pas du tout le とおったら. J'ai l'impression que c'est 遠い mélangé au conditionnel -たら, mais dans ce cas ca devrait être とおかったら donc je comprends pas. Et puis le fait que ca soit en hiragana n'aide pas vraiment
Le phrase veut dire un truc du genre: "je suis route 43, si tu es proche passe me voir"
Merci
C'est 通る (とおる) ^^
Putain je suis con. Merci
Le 04 janvier 2016 à 00:43:11 randomette a écrit :
Bonne année, et enchanté
Je m'appelle Kazune ??? < là je ne comprends pas, il y a un bug de Kanji on dirait que ça a été coupé
Je suis un Japonais de 16 ans, nous avons le même âge ^^
Tu serais d'accord pour échanger des mails ?私は少ししか日本語が話せません。 watashi wa sukoshi shika nihongo ga hanasemasen.
A noter que je ne l'aurais pas dit comme ça, mais en tapant sur google.jp ça m'a sorti la phrase comme ça donc je suppose que c'est forcément mieux !Pour la vidéo euh wtf
Je suppose qu'on comprends le gros via la vidéo elle-même mais je crois que le père est complètement bourré vu la manière dont il mâche ses mots... j'ai presque rien compris mais il me semble qu'ils faisaient trop de bruit
Ok merci