Merci Equa !
C'est chou ce qu'elle dise
Salut
Je fait des recherches sur le Kenjutsu, et la plus grosse source d'information disponible sur internet se sont les sites japonais (:snif:). Je fait de mon mieux, mais j'obtient des traductions du style de GT, sans queue ni tête.
Alors si vous pouviez me traduire ça svp vous seriez très gentil :
一刀流は一刀斎こと伊藤景久をその始祖とし、その門人小野忠明がさらに独自の工夫を加えて小野派一刀流を成したが、忠明の高弟だった溝口正則がさらに発展させて一刀流溝口派を開いた。
この流派を会津へ伝えたのは、正則門下の伊藤政盛という人物である。
始祖は小山田貞重といい、相州の人斉藤伝鬼坊に学んで流派の開祖となった。会津藩における開祖は貞重の子の盛信である。
Contexte : Kenjutsu, surement Mizoguchi-ha Itto-ryu Kenjutsu (溝口派一刀流剣術)
Merci d'avance
山!!
Le 22 juillet 2015 à 16:08:30 Monetaire a écrit :
Salut
Je fait des recherches sur le Kenjutsu, et la plus grosse source d'information disponible sur internet se sont les sites japonais (:snif:). Je fait de mon mieux, mais j'obtient des traductions du style de GT, sans queue ni tête.Alors si vous pouviez me traduire ça svp vous seriez très gentil :
一刀流は一刀斎こと伊藤景久をその始祖とし、その門人小野忠明がさらに独自の工夫を加えて小野派一刀流を成したが、忠明の高弟だった溝口正則がさらに発展させて一刀流溝口派を開いた。
この流派を会津へ伝えたのは、正則門下の伊藤政盛という人物である。始祖は小山田貞重といい、相州の人斉藤伝鬼坊に学んで流派の開祖となった。会津藩における開祖は貞重の子の盛信である。
Contexte : Kenjutsu, surement Mizoguchi-ha Itto-ryu Kenjutsu (溝口派一刀流剣術)
Merci d'avance
C'est ultra-chaud parce que c'est bourré de noms propres (noms de personnes) du coup j'ai dû passer masse de temps à vérifier tous ces noms sur le web
Mais bon bref voilà:
Le ittô-ryû a été fondé par Ittôsai (alias Itô Kagehisa), puis son disciple Ono Tadaaki a l'a amélioré en y ajoutant ses propres idées afin de former le "ittô-ryû de l'école Ono", puis le meilleur élève de Tadaaki, Masanori Mizoguchi, a à son tour développé davantage ce style pour former le "ittô-ryû de l'école Mizoguchi".
C'est Masamori Itô, élève de Masanori, qui a transmis l'enseignement cette école à Aizu.
(Dans le paragraphe suivant je pense que ça parle d'une autre école, vraisemblablement l'école Tendôryû... je pense que dans ton texte original il devait y avoir des kanji du genre 天道流 juste au dessus de ce deuxième paragraphe)
A l'origine c'est Oyamada Sadashige qui a fondé l'école après avoir appris auprès de Saitô Denkibô de la province de Sagami*. Ensuite c'est Morinobu, le fils de Sadashige, qui a apporté l'enseignement de cette école au clan Aizu.
(* dans ton texte c'est écrit 相州 (Sôshû) mais en fait c'est Sagami, je t'invite à lire cette page pour + d'info: https://en.wikipedia.org/wiki/Sagami_Province )
Le 24 juillet 2015 à 06:34:19 Yamachan a écrit :
Le 22 juillet 2015 à 16:08:30 Monetaire a écrit :
Salut
Je fait des recherches sur le Kenjutsu, et la plus grosse source d'information disponible sur internet se sont les sites japonais (:snif:). Je fait de mon mieux, mais j'obtient des traductions du style de GT, sans queue ni tête.Alors si vous pouviez me traduire ça svp vous seriez très gentil :
一刀流は一刀斎こと伊藤景久をその始祖とし、その門人小野忠明がさらに独自の工夫を加えて小野派一刀流を成したが、忠明の高弟だった溝口正則がさらに発展させて一刀流溝口派を開いた。
この流派を会津へ伝えたのは、正則門下の伊藤政盛という人物である。始祖は小山田貞重といい、相州の人斉藤伝鬼坊に学んで流派の開祖となった。会津藩における開祖は貞重の子の盛信である。
Contexte : Kenjutsu, surement Mizoguchi-ha Itto-ryu Kenjutsu (溝口派一刀流剣術)
Merci d'avance
C'est ultra-chaud parce que c'est bourré de noms propres (noms de personnes) du coup j'ai dû passer masse de temps à vérifier tous ces noms sur le web
Mais bon bref voilà:Le ittô-ryû a été fondé par Ittôsai (alias Itô Kagehisa), puis son disciple Ono Tadaaki a l'a amélioré en y ajoutant ses propres idées afin de former le "ittô-ryû de l'école Ono", puis le meilleur élève de Tadaaki, Masanori Mizoguchi, a à son tour développé davantage ce style pour former le "ittô-ryû de l'école Mizoguchi".
C'est Masamori Itô, élève de Masanori, qui a transmis l'enseignement cette école à Aizu.(Dans le paragraphe suivant je pense que ça parle d'une autre école, vraisemblablement l'école Tendôryû... je pense que dans ton texte original il devait y avoir des kanji du genre 天道流 juste au dessus de ce deuxième paragraphe)
A l'origine c'est Oyamada Sadashige qui a fondé l'école après avoir appris auprès de Saitô Denkibô de la province de Sagami*. Ensuite c'est Morinobu, le fils de Sadashige, qui a apporté l'enseignement de cette école au clan Aizu.
(* dans ton texte c'est écrit 相州 (Sôshû) mais en fait c'est Sagami, je t'invite à lire cette page pour + d'info: https://en.wikipedia.org/wiki/Sagami_Province )
Franchement merci, merci, merci !
Tu as dû bien galérer alors un gros merci pour ton travail. Et merci pour le lien
Effectivement j'ai bien galéré à faire des recherches pour vérifier tous les noms propres donc ça me fait plaisir que tu sois revenu apprécier et dire merci car j'aurais eu les boules de faire ça pour rien.
Mais bon en même temps le topic est fait pour ça donc n'hésite pas si t'as encore besoin.
Bonjour, j'ai besoin d'aide pour une petite phrase!
En fait, j'ai utilisé Google traduction et reverso mais la traduction ne veut absolument rien dire. La phrase est à propos de la ceinture du yukata. Merci!
帯びあった方がきれいだよ、結び方もいろいろあって面白いしかわいくなる!
J'ai compris approximativement ça : on peut faire de très jolis nœuds avec la ceinture. Il y a divers nœuds et c'est intéressant, certains rendent très mignons.
Le 28 juillet 2015 à 14:30:58 YakitoriSashimi a écrit :
Bonjour, j'ai besoin d'aide pour une petite phrase!En fait, j'ai utilisé Google traduction et reverso mais la traduction ne veut absolument rien dire. La phrase est à propos de la ceinture du yukata. Merci!
帯びあった方がきれいだよ、結び方もいろいろあって面白いしかわいくなる!
J'ai compris approximativement ça : on peut faire de très jolis nœuds avec la ceinture. Il y a divers nœuds et c'est intéressant, certains rendent très mignons.
Oui c'est quasiment ça.
Perso je traduirais par:
"Porter un obi (ceinture de kimono) ça donne un effet plus joli, en plus il y a plein de façons de faire le noeud, c'est sympa et ça apporte un côté mignon!"
Ah d'accord merci Yamachan!
Salut
Voilà, j'aimerai offrir ça à un pote : http://www.ecrater.com/p/19704563/studio-ghibli-collection-richly-arranged
Mais j'aimerai savoir quels sont les morceaux qui sont contenus dedans
Pouvez-vous m'aider à traduire pour les plus hardis ?
En sachant que ça peut être approximatif, je n'ai pas besoin d'une précision à 100%
Les classiques de Ghibli (surtout Miyazaki) : le voyage de Chihiro (ano natsu e, itsumo nando demo), Princesse Mononoke (mononoke hime, ashita to san), Kiki la petite sorcière (hareta hi ni, kaze no oka), le château ambulant (jinsei no merry-go-round, sekai no yakusoku), mon voisin Totoro (sanpo, nekobasu, tonari no totoro), Ponyo (gake no ue no Ponyo), Arietty, le vent se lève (hikôkigumo), la colline aux coquelicots (sayonara no natsu), Nausicaa de la vallée du vent (kaze no tani no naujikaa opening), le château dans le ciel (sora kara futtekita shôjo) et porco rosso (maruko to jiini no teema).
Merci beaucoup ! Merci pour ton temps et la qualité de traduction !
Les 19 pistes en anglais.
■ to that summer, "Spirited Away"
■ "Tachinu Wind" contrail
■ on a sunny day ... "and Kiki's Delivery Service"
■ "Kiki's Delivery Service" hill of the wind
■ From the summer of body Rico slope ~ Sayonara "Kokuriko Hill"
■ Walk "My Neighbor Totoro"
■ cat bus "My Neighbor Totoro"
■ Arrietty's Song "The Borrower Arrietty"
■ de Ponyo on the Cliff by the Sea "Ponyo on the Cliff by the Sea"
■ merry-go-round of life "Howl's Moving Castle"
■ topped with girl - Kimi, which has fallen from the sky "Castle in the Sky"
■ Nausicaa of the Valley of the Wind ~ Opening Theme "Nausicaa of the Valley of the Wind"
■ Princess Mononoke "Princess Mononoke"
■ "pig red" theme of Gina and Marco
■ to a far land ... "Nausicaa of the Valley of the Wind" [duet]
■ My Neighbor Totoro "My Neighbor Totoro" [duet]
■ San and Ashitaka, "Princess Mononoke"
■ promise of the world "Howl's Moving Castle"
■ always again and again, "Spirited Away"
Double merci
Bonjour,
Je voudrais faire un blog de mon futur et premier voyage au Japon sur lequel je mettrai mes photos, vidéos ...
Seulement, je suis encore à la recherche du nom de celui-ci.
Je voudrais quelque chose avec un nom japonais.
Voici quelques idées que j'ai eu, pourriez-vous me dire si c'est correct et/ou corriger ?
Nihonrashii / Nipponrashii (日本らしい)
Nihonsugiru / Nipponsugiru (日本すぎる)
Merci.
Hello ! ^-^
Pour me faire du vocabulaire supplémentaire, je m'entraîne à traduire des chansons aux paroles japonaises (il faut bien vu qu'on est sur le Forum concerné ) et du coup là, j'ai du mal à comprendre le sens de cette expression :
"Chikara wo nuite"
Que moi je traduirais par "Dépasse ta force", "Libère ta force" donc du coup "Dépasse tes limites" d'après ce que le verbe "nuku" signifie.
Il semble que celle-ci soit très utilisée par les Japonais car j'ai pu trouver différentes chansons avec ce titre. Oui, car j'ai bien remarqué que certaines expressions étaient souvent utilisées comme "Hikari wo kagayaite" par exemple... Qui se traduirait par "Éclaire de ta lumière" c'est bien ça ?
Voici ce qui vient avant dans la chanson :
"Sonomama ugokanaide jitto shitete Girl"
Que je traduirais par :
Reste telle quelle "Girl" ne bouge (surtout) pas.
Je voulais en plus savoir à la forme passive/potentielle en -TE de quel verbe correspondait "Shitete" (vu qu'à part Suru je ne vois pas :'D) et surtout comment doit-on comprendre la forme passive/potentielle en -TE d'un verbe, qu'on la trouve souvent dans les chansons justement.
Voilà ! En général je ne demande pas trop d'aide pour le Japonais mais ça ne doit pas faire de mal de recevoir des avis extérieurs
Salut! Je poste ici maintenant que j'ai vu le sujet, que j'avais loupé...
Je suis à Tokyo en ce moment et c'est assez difficile de trouver un coiffeur qui parle anglais (à part les salons internationaux qui sont très chers... Une coupe à 6000 yens, c'est pas vraiment mon truc). Mon budget coiffure est pas énorme, je cherche juste une coupe sans trop me faire massacrer!
J'ai trouvé un "Barbier" qui a pas l'air trop mal, seulement j'ai un peu de mal à déchiffrer les prix, quelqu'un pourrait me traduire ça svp?
Merci d'avance!
Le 30 juillet 2015 à 00:50:17 Toad1010 a écrit :
Hello ! ^-^Pour me faire du vocabulaire supplémentaire, je m'entraîne à traduire des chansons aux paroles japonaises (il faut bien vu qu'on est sur le Forum concerné ) et du coup là, j'ai du mal à comprendre le sens de cette expression :
"Chikara wo nuite"
Que moi je traduirais par "Dépasse ta force", "Libère ta force" donc du coup "Dépasse tes limites" d'après ce que le verbe "nuku" signifie.
Il semble que celle-ci soit très utilisée par les Japonais car j'ai pu trouver différentes chansons avec ce titre. Oui, car j'ai bien remarqué que certaines expressions étaient souvent utilisées comme "Hikari wo kagayaite" par exemple... Qui se traduirait par "Éclaire de ta lumière" c'est bien ça ?
Voici ce qui vient avant dans la chanson :
"Sonomama ugokanaide jitto shitete Girl"
Que je traduirais par :
Reste telle quelle "Girl" ne bouge (surtout) pas.
Je voulais en plus savoir à la forme passive/potentielle en -TE de quel verbe correspondait "Shitete" (vu qu'à part Suru je ne vois pas :'D) et surtout comment doit-on comprendre la forme passive/potentielle en -TE d'un verbe, qu'on la trouve souvent dans les chansons justement.
Voilà ! En général je ne demande pas trop d'aide pour le Japonais mais ça ne doit pas faire de mal de recevoir des avis extérieurs
Le verbe 抜く veut dire pas mal de choses et son sens change en fonction du contexte.
力を抜く veut dire se relaxer, se décrisper. "Enlever la force", littéralement.
Pour 光を輝いて c'est à peu près ça. C'est une forme qui revient beaucoup dans les chansons de J-Pop j'ai l'impression (pour le peu que j'ai écouté...). Je vois pas trop comment traduire ça correctement.
Ta traduction est correcte pour ce qui vient après, même si le "surtout" ne correspond à rien dans la phrase japonaise.
してて vient en effet du verbe する.
-てて est une forme je dirais impérative mais pas aussi négative et puissante comme par exemple しろ, 読め, 見ろ, 食べろ, 呼べ... ou tu ordonnes à quelqu'un d'effectuer une action. Avec -てて tu l'incites plutôt à effectuer une action.
Tu prends la forme -て/で d'un verbe et tu rajoute en second て après le premier pour créer la forme. Si je reprends les exemples que je viens de prendre...
する→して→してて
読む→読んで→読んでて
見る→見て→見てて
食べる→食べて→食べてて
呼ぶ→呼んで→呼んでて
Etc..
En fait le deuxième て c'est le て de いて qui est la forme en Te de いる
してて していて
読んでて 読んでいて
C'est le même principe que て /で + いる raccourcis.
してる している
読んでる 読んでいる
C'est une omissions à l'oral quoi, en revanche c'est pas du tout formel à l'écrit alors tu l’utilises que avec tes potes de préférence
Le 30 juillet 2015 à 14:16:06 Crookes a écrit :
Salut! Je poste ici maintenant que j'ai vu le sujet, que j'avais loupé...Je suis à Tokyo en ce moment et c'est assez difficile de trouver un coiffeur qui parle anglais (à part les salons internationaux qui sont très chers... Une coupe à 6000 yens, c'est pas vraiment mon truc). Mon budget coiffure est pas énorme, je cherche juste une coupe sans trop me faire massacrer!
J'ai trouvé un "Barbier" qui a pas l'air trop mal, seulement j'ai un peu de mal à déchiffrer les prix, quelqu'un pourrait me traduire ça svp?
Merci d'avance!
Bon j'ai pas tout compris mais déjà si ça peut t'aider :
coupe (avec shampoing*) 3900
coupe (avec shampoing) 3600
coupe seulement 3000
mdr je sais pas ce que c'est mais quand je cherche ça sur google image j'ai des photos avec des petits chiens tout moches (avec shampoing*) 3000
illisible (avec shampoing*) 5400
teinture (avec shampoing*) 7100~
permanente (avec shampoing*) 8200~
coupe enfant 2500
collégien (avec shampoing*) 3000
"Josei-gao sori" c'est-à-dire (si je me fie à google image parce que je ne connais pas ces kanji) du euh ... du rasage pour femme 3000
shampoing + séchage 2000
* là où j'ai mis des astérisques, après shanpuu je crois qu'il ya écrit シェーゴ (shêgo ) et je ne sais pas du tout ce que ça peut être