jaimerai savoir ou on peut trouver unbon prog de tradustion...quand je vais sur les sites de traduc style free et dautre le texte ne ressemble a rien...
ex(texte original en allemand):Dann steht Eva vor dem Spielgel.Überrascht, dass sie so aussehen kann. Ganz anders als in dem blauen Faltenrock. Ganz anders als in den langweiligen Blusen.Überhaupt ganz anders.
" Shön", sagt Franziska zufrieden."Ganz toll. Genau die richtigen Farben für dich."
Dunkel Farben machen shlank, helle machen dick.
" ich bin zu dick für so etwas. Findest du nicht, dass ich zu dick bin für solche Sachen?"
" Nein, finde ich nicht", sagt franziska. " Mir geffällst du so. Und was soll´s? Im dunklen Faltenrock bist du aucht nicht dünner. So bist du nun mal. Und du siehst wirklich gut aus. Schnau nur".
Und da passiert es. Sie ist plötzlich die Eva, die sie sein will. Sie lacht, sie kann gar nicht mehr aufhören zu lachen und während ihr das Lachen fast die Stimme nimmt, sagt sie:"Wie ein Sommertag sehe ich aus, wie ein Sommertag."
texte en " fracais":Alors, le Eva est devant le gel de jeu.Étonnant, qu´elle peut paraître ainsi. Tout à fait contrairement à dans la jupe de fois bleue. Tout à fait contrairement à dans les blouses ennuyeuses.Effectivement tout à fait différemment.
" Shoen", le Franziska dit satisfait."Tout à fait toll. Précisément les couleurs correctes pour te."
Des couleurs font foncé shlank, lumineux épais rendre.
" je suis trop épais pour si légèrement. Tu ne trouves pas, que je suis trop épais pour de telles choses ? "
" Non, je ne trouve pas " , dit franziska. " Moi geffaellst tu ainsi. Et que soll´s ? Dans la jupe de fois foncée, tu aucht n´es pas plus mince. Ainsi, tu es maintenant fois. Et tu parais bien vrai. Schnau seulement " .
Et là il se passe. Elle est tout à coup la Eva, elle veut être. Elle rit, elle peut arrêter plus rire et pendant lui le rire presque la voixprend, dites :"Comme un jour d´été je parais, comme un jour d´été."
voila voila en fait c dla merde...help me!!!