CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Créer un contenu
News débat et opinion L’absence de localisation en français est-elle préjudiciable ?
Profil de Silent_Jay,  Jeuxvideo.com
Silent_Jay - Journaliste jeuxvideo.com

La localisation - ou l’adaptation d’une œuvre pour une région géographique spécifique - est source de débat et fait couler beaucoup d’encre. L’absence de version française s’avère parfois un obstacle infranchissable. Quand certains joueurs se plient aux choix de production des éditeurs, d’autres s’insurgent et boudent un jeu par conviction. Cependant l’absence de localisation en français est-elle vraiment préjudiciable ?

L’absence de localisation en français est-elle préjudiciable ?

Des priorités économiques divergentes

L’absence de localisation en français est-elle préjudiciable ?

Localiser un titre dans la langue de Molière n’est ni une simple question de bon vouloir, ni un caprice d’éditeur. Le choix d’adapter un contenu à une population n’a rien d’anodin et naît d’une stratégie établie bien en amont ainsi que de l’envergure de la firme derrière ledit jeu. Si la franchise phare de Square Enix propose des sous-titres en français depuis la sortie de Final Fantasy VII, d’autres séries rechignent face à l’ampleur de la tâche et au budget à allouer. La saga Yakuza boude les adaptations françaises. Et les résultats du sixième épisode valident la stratégie de Sega. Sur les 900 mille copies écoulées, les ventes occidentales en représentent la moitié. Le succès de Persona 5 est une preuve supplémentaire de l’efficacité de ces sagas à l’international, malgré l’absence de localisation à l'exception de l'anglais.

L’absence de localisation en français est-elle préjudiciable ?

Pourtant, Sega pense à la France et tease une arrivée hypothétique des sous-titres. Mais est-il dans l’intérêt de l’éditeur de dépenser des sommes pharaoniques dans une localisation sans garantie de retour sur investissement ? Le choix de localiser un jeu dépend du genre et des joueurs ciblés. Certains ciblent un public de niche en occident, une communauté de fans acquise à leur cause et ayant grandi avec celles-ci. Pokémon, pour prendre un exemple diamétralement opposé, parle au plus grand nombre. Nintendo vise les jeunes joueurs, les anciens étant déjà attachés à la licence. Il est impensable d’assister à une sortie Pokémon sans sous-titres en français.

Je serais le premier ravi en découvrant du français dans toutes les productions vidéoludiques. Cela permettrait à la majorité des œuvres de défendre fièrement leurs couleurs sur nos terres. Du rêve à la réalité, il y a un chèque… qui n’est malheureusement pas en bois.

Deux visions du monde

L’absence de localisation en français est-elle préjudiciable ?

Occidentaux et japonais ne répondent pas de la même manière aux attentes des joueurs. Les productions nippones se focalisent, selon les jeux, sur leur marché domestique (le Japon) avant de se tourner vers l’Europe et l’Amérique du Nord bien que cela ait tendance à changer depuis plusieurs années. Les exemples se multiplient. Danganronpa V3 et Dynasty Warriors 9 affichent fièrement leurs sous-titres en français. Cependant la palme de la localisation revient à Final fantasy XV et ses doublages dans notre langue ; premier épisode de la saga à oser ce pari... un effort accueilli comme il se doit par les joueurs. Néanmoins, ces arbres ne cachent pas bien longtemps la forêt.

Les éditeurs occidentaux ont compris l’intérêt d’une adaptation par région. Au-delà des ventes, ce positionnement accentue le poids de la franchise dans les pays ciblés. Leurs jeux supportent désormais entre 10 et 15 langues. Anglais, français, italien, allemand, espagnol, japonais, etc. ; cela devrait être considéré comme un indispensable et non une offrande généreuse.

Le mieux est l’ennemi du bien

L’absence de localisation en français est-elle préjudiciable ?

Localiser un jeu, qui plus est verbeux, n’est pas de tout repos. Cela exige savoir-faire et agilité pour retranscrire au mieux les intentions des créatifs. “Traduire”... ce terme devrait être banni du langage des joueurs et des professionnels. Localisation rime avec adaptation. Et il arrive bien souvent que ces fameuses adaptations altèrent les intentions de réalisation. Franchir l'obstacle de la différence culturelle peut être délicat. Persona 5 a connu les affres d’une localisation en anglais décevante dégradant par moment la subtilité des dialogues et des arcs narratifs par simplification extrême ou par manque de variétés dans les textes.

Et si les fans de Telltale Games furent ravis de découvrir des sous-titres en français à la sortie de The Walking Dead: Michonne, la qualité de ces derniers en a agacé plus d’un. Non-sens total et fautes d’orthographe ruinaient l’expérience de jeu. Il n’est jamais bon de forcer le destin. Une adaptation ne peut se faire à la légère sans risquer de trébucher.

oui mais moi, je…

L’absence de localisation en français est-elle préjudiciable ?

Réclamer une localisation en français pour un jeu sortant en France est légitime et personne ne peut le contester. Bouder une adaptation se résume à écarter violemment une partie de son public. A l’heure de la mondialisation, la barrière de la langue est inconcevable. Difficile si ce n’est impossible de profiter pleinement d’un titre quand un joueur ne comprend pas (même partiellement) les textes, les interfaces et les dialogues. Je comprends la colère des fans face à un titre uniquement disponible en version originale sous-titrée anglais.

Une oeuvre perd grandement de son intérêt avec la perte de sens. Le confort passe par la compréhension. Sans repères, le pauvre bougre se déplace à tâtons. Les réclamations face à cette “injustice” sont fondées et difficilement attaquables. Cela ne doit pas pour autant nous empêcher de nous ouvrir aux langues étrangères par curiosité ou désir d'apprendre. Le savoir est le nouvel opium du peuple.

Jouer avec un dictionnaire franco-anglais-japonais sur les genoux faisait le charme des productions vidéoludiques à l’orée des années 2000, mais cela doit cesser. Deux décennies se sont écoulées et les coupes budgétaires et autres décisions stratégiques ne peuvent justifier une telle absence. Le jeu vidéo doit mûrir et cela passe aussi par la localisation.

Commentaires
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.
daywatch daywatch
MP
Niveau 7
le 11 août 2019 à 01:44

ce monde cette société à vraiment bien fait son boulot a parfaitement formaté les gens la pensées unique se ressent partout et ça commence à gaver et bien comme il faut...
je sais ce que je vais dire là n'a rien à voir mais puisse ce genre d'anecdote ouvrir les yeux de certains

Le simple fait de parler avec ma soeur du fait d'être contre le métissage et la voilà qu'elle pète un plomb et je ne parle ici pas du cas du métissage par amour non le métissage "forcé" ou "tendance" ou encore le "métissage du genre si tu veux pas sortir avec moi c'est parce que t'es raciste avoue tu veux pas me donner ton cul parce que t'es facho" eh bah en gros si tu soutiens pas le métissage t'es un méchant facho.

tu es contre le porno? ou contre le féminisme qui n'est rien de plus dorénavant qu'une façon de diviser les hommes et les femmes ta soeur va te sauter à la gorge attention?t'es contre l'avortement ou encore le mariage gay?
Alors t'es emplie de haine quoi...

voilà ce que deviens cette putain qu'on appelle la société d'aujourd'hui tout accepter sous couvert de quoi?de respect de la liberté
donc si une femme couche avec un animal, si un immigré est relaxé après avoir violé une fille de 14 ans parce que le juge a décidé d’interpréter que le non ne concernait que la sodomie et n'était pas pour le viol, si on apprend aux enfants la sexualité qu'on encourage les femmes à avorter sous prétexte que c'est leur corps (sous entendu la vie de l'enfant ne compte même pas) alors c'est magnifique c'est le respect de belles valeurs de la magnifique et merveilleuse démocratie incarnant les belles valeurs morales ... mais si tu es contre cela tu es le MAL qu'il faut combattre

bref quoi qu'il en soit suivons cette logique sans queue ni tête

"achetez les ces jeux non traduit même si vous n'y comprenez rien, afin de vous enrichir sur le plan linguistique payez le ce jeu dépensez votre fric et dite merci et n'oubliez pas également d'être reconnaissant d'avoir la chance de pouvoir mettre la main dessus vous les éternel insatisfait les français"

raz le bol de cette dictature de la pensée des gens qui tentent de l'imposer et de trouver le moindre prétexte pour défendre des causes qui ne sont même pas défendable et même d'y placer des reproches... de nous sortir des plaidoiries abracadabrantesque pour faire culpabiliser les gens les stigmatiser et leur faire accepter tout et n'importe quoi "comment oses tu te plaindre toi qui a la chance de t'enrichir et d'apprendre une nouvelle langue en jouant à ce jeu ==> faire culpabiliser l'homme qui trouve à juste titre que c'est pas normal

Lire la suite...
Commentaire édité 11 août 2019, 01:48 par daywatch
Les jeux attendus
1
Grand Theft Auto VI
2025
2
Stellar Blade
26 avr. 2024
3
Star Wars : Outlaws
30 août 2024
4
SAND LAND
26 avr. 2024
5
Senua's Saga : Hellblade II
21 mai 2024
La vidéo du moment