Salut à tous, je me demandais : pourquoi un texte dont la beauté ne réside pas dans les sonorité a un bien moindre effet dans une autre langue ?
+s
Fond/Forme la poésie vaut pour sa forme, puis pour son fond sa forme réside en grande partie dans sa sonorité (puis différentes figures de style etc.):d) ton postulat se révèle être faux.
C'est bien ça que j'ai parlé d'un texte précis dont la beauté ne réside pas dans les sonorités...
pour ça*
En poésie, plus qu'une passerelle (vers un sens) le mot est un objet (littéraire), il vaut pour lui-même. "les hommes se servent des mots: le poète les sert" écrit Sartre dans Qu'est-ce que la littérature: si un poème n'a plus toute sa splendeur dans une autre langue, c'est parce que l'écrivain à forger son poème avec des éléments précis dont la valeur ne réside pas seulement dans leur signification.
De plus certains mots n'ont pas d'équivalent dans une autre langue.
Excuse moi pour la mésinterprétation lors de mon premier post.
S'il n'y a pas la même langue alors il n'y a pas le même langage et donc pas la même manière de penser.
C'est pourquoi une traduction s'éloignera toujours un peu du sens du texte original, certains mots anglais sont difficilement traduisibles voire impossibles parce qu'il n'y a pas d'équivalent français.
" A jerk", "Awkward", "Friendzone", "Babe", "Sweet heart" c'est des concept bien dans l'esprit anglo-saxon
"What's that nonsense" -> "Quelle est cette absurdité ?" Là bas "nonsense" est une expression commune.
De même beauf, pinard, clope, "c'est bien de chez nous"
Bon c'est vrai que je ne propose pas d'exemples littéraires mais vous m'avez compris je pense
Traduttore, traditore.
Bon je ne propose pas d'exemples littéraires mais vous m'avez compris je pense
Littéraire =/= registre élevé de langage
Je sais, ces mots ne sont ni littéraires ni du registre soutenu