Pour Être et temps, y a essentiellement deux versions disponibles en français. La traduction disponible dans le commerce est celle de Vezin, qui a fait un travail sérieux et a été l'élève de Beaufret. Il en existe une autre, aujourd'hui interdite à la vente, de Martineau que tu peux trouver très facilement de façon gratuite sur internet et qui est considérée comme traduction de référence par un certain nombre d'universitaires (mais qui a le désavantage de créer beaucoup de néologismes là où Vezin a essayer de se débrouiller avec la langue telle que déjà existante).
Pour Hegel et Schopy, je ne m'aventurerai pas à te filer des conseils quant à la traduction à préférer, ne me souvenant plus moi-même des versions que j'ai pu avoir entre les mains (enfin si, c'était celle de Bernard Bourgeois pour Hegel mais je ne saurais dire s'il en existe de meilleures ou non).
Quoi qu'il en soit, je te conseille d'avoir les textes allemands en regard dans la mesure du possible (même si tu ne comprends que très peu, si tu as un doute sur la traduction d'un terme, tu regardes dans la version originale puis tu te renseignes sur l'étymologie et la polysémie éventuelle du terme allemand dans un dictionnaire ou sur internet).