alors que d'autre peuples de leur époque comme les arabes ou les grecs ont conservé leur langue?
Aucune langue vivante n'est figée, elles évoluent toutes. Aucun peuple n'a vraiment conservé sa langue d'origine.
Au final il n'y a pas tellement plus de différences entre l'Italien moderne et le latin qu'entre le grec moderne et ancien. Seuls le nom a changé dans un cas et pas dans l'autre.
Oui, c'est la langue qui a évoluée. Tour simplement. Au point d'être très différente tout en ayant beaucoup de points communs.
Le français est lui-même une évolution du latin.
Aucune langue n'a jamais été figée dans le temps, aucun pays n'a jamais été figé dans le temps.
Tout évolue. La France et le français laisseront leur place un jour à un autre pays et une langue. Même si des points communs vont subsister.
Pour s'en rendre compte je vous conseille de lire du Rabelais de l'époque, c'est tellement peu compréhensible qu'on en a fait des "traductions". Le français d'il y a 100 voire 200 ans ça va mais au delà ça commence à être compliqué : trop de changements.
Le 09 février 2016 à 18:19:25 SaleNoble a écrit :
Pour s'en rendre compte je vous conseille de lire du Rabelais de l'époque, c'est tellement peu compréhensible qu'on en a fait des "traductions". Le français d'il y a 100 voire 200 ans ça va mais au delà ça commence à être compliqué : trop de changements.
Pas forcément. Dans les classes préparatoires on est accoutumé à l'ancien français : la principale difficulté est juste de changer le o en a.
Le 09 février 2016 à 18:19:25 SaleNoble a écrit :
"Pour s'en rendre compte je vous conseille de lire du Rabelais de l'époque, c'est tellement peu compréhensible qu'on en a fait des "traductions". Le français d'il y a 100 voire 200 ans ça va mais au delà ça commence à être compliqué : trop de changements."
"Pas forcément. Dans les classes préparatoires on est accoutumé à l'ancien français : la principale difficulté est juste de changer le o en a."
Bonjour,
Je me permets de préciser qu'en fait, Rabelais n'écrit pas en ancien français, mais en moyen français (XVIe siècle). Et que le simple changement du "o" en "a" n'affecte que le français bien plus tardif des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles (Rabelais est bien plus compliqué à lire que cela !). Il y a une vraie évolution de la langue entre le moyen français, encore parlé au XVIe, et le français "moderne" qui commence au XVIIe.
Et ce n'est rien encore ! L'ancien français, bien plus ancien car parlé des siècles avant Rabelais (et que l'on retrouve dans des textes comme "Le chevalier à la charrette" ou "La mort le roi Arthu" (="La mort du roi Arthur") était vraiment très différent du français actuel (même du moyen français de Rabelais). Il se rapprochait plus du latin avec des déclinaisons simplifiées, via le cas sujet et le cas régime. Sa lecture est aujourd'hui très difficile (parfois même impossible pour un néophyte). Elle est (un peu) plus facile lorsque l'on dispose d'une bonne connaissance du latin.
D'accord, désolé pour la confusion.
C'est donc le moyen français qui est le moins difficile à comprendre.
Personnellement c'est à partir de Chateaubriand (fin 18ème / début 19ème) que je commence à ressentir la différence avec notre langue actuelle. On pourrait confondre les écrits des auteurs classiques du 19ème avec ceux de notre époque, mais avant probablement pas. C'est pas non plus rédhibitoire en terme de compréhension mais ça demande quand même un petit effort.
Dans les classes préparatoires on est accoutumé à l'ancien français
Je veux bien le croire, je parle vraiment dans le cadre d'une lecture loisir, sans efforts.
Le français employé au XVIIIème était encore "largement" accessible (c'est à dire sans grande contrainte grammaticale). Voire même le XVIIème, j'ai quelques livres datant du début du XVIIème qui pouvait se lire sans gros problème (certes avec plus d'effort, c'est certain).
Le 09 février 2016 à 14:18:58 inquester a écrit :
alors que d'autre peuples de leur époque comme les arabes ou les grecs ont conservé leur langue?
Sauf qu'en fait non, ces deux langues ont peut-être conservé le même nom au fil des siècles mais elles ont beaucoup évolué depuis lors (puis bon, quel arabe ?).
Le 10 février 2016 à 00:20:00 Embu a écrit :
D'accord, désolé pour la confusion.C'est donc le moyen français qui est le moins difficile à comprendre.
De rien
C'était le point historico-linguistique de minuit.