comment les utilise t'on pour signifier " quand même " ??
merci
Ca dépend de la tournure de ta phrase, je dirais que le plus commun est "though" tout de même.
"C'est chère quand même" "It's expensive though"
C'est pas un mot facile à traduire, il n'y a pas de règle générale, c'est au cas par cas. Parfois, il n'y a pas vraiment d'expression équivalente alors on est obligé de reformuler ou de dire quelque chose avec un sens légèrement différent.
Linguee est pratique pour voir comment ça se traduit dans des exemples réels : https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/quand+m%C3%AAme.html
Le "still" semble revenir assez souvent quand c'est dit dans le sens de "malgré cela". Dans les autres cas, on fait comme on peut
"When even" ça marche dans tous les cas
mais il y n'y a pas une règle ou still veut dire quand même et une autre où c'est anyway ? comme par exemple avec though, c'est quand il est en fin de phrase.. et pour still et anyway ?
En fin de phrase en général.
Mais still je le traduirais plutôt par malgré tout, et anyway par de toute façon.
Le plus utilisé, c'est bien though. D'ailleurs étant aux us là, ils te le mettent partout le though. Place en au bout de phrases random t'auras l'air d'un natif