Buenos días todos la gente ,
J'ai besoin d'aide en Espagnol , dans un DM de traduction où on doit traduire un entretien d'embauche complet qui est en Français en Espagnol et j'ai des doutes sur certains mots et quelques phrases. J'aurai donc besoin de vos lumières pour m'éclairer , je viens de passer un peux plus de 3 heures sur ce DM et j'ai encore des doutes sur ces phrases:
En français:
1) Oui, c'est bien sa.
2) M'avez - vous apporté votre CV?
3) Oui, bien sûr, le voici.
4) Je vous embauche.
5) Quand est ce que je commence ?
6) Les week-ends vous ne travaillez pas.
7) Vous encaisserez environ 650 euros par mois. Cela vous convient - t'il ?
8) Mais , auparavant , vous devez faire une semaine d'essai.
9)) Si vous faites l'affaire , alors vous pourrez commencer le mois prochain.
10) Nous n'acceptons aucun retard.
11) Merci infiniment.
12) Le Matin / à Demain.
En espagnol:
1) Si , es cierto.
2) Me tenéils que llevar vuestro CV ?
3) Si , por supuesto , es aquî.
4) Yo usted contratâils
5) Cuando voy a empezar ?
6) Las fines de semana no estails trabajando.
7) Usted ganaréis acerca de 650 euros al mes. Esto le conviene ?
8) Pero , primero que hay que hacer una semana de prueba.
9) Si usted hace el affaire , usted podréis empezar el prôximo mes.
10) No aceptamos no nigûn retraso.
11) Muchas infinimente
12) Manâna pour les deux. et Hasta manâna pour à demain. Ce mot s'utilise donc à la fois pour parler de matinée et de demain ?
Je vous remercie en avance.
Cordialement.
Message édité le 03 octobre 2015 à 17:41:14 par